Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(119)

前回留置所のウィル・パワーズに話を聞きに行くも見事徒労に終わったフェニックスたち。^^;

…一応言っておきますが、「Will Powers」に会いに行く、という行動は、
結果「新情報」は得られなかったとはいえ、ゲームの進行上は必要なプロセスです。

全くの「無駄な行動」だったわけではありません!(笑)



それでは今回は気を取り直してグローバル・スタジオへ向かいたいと思います。




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始1




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始2


October 18, 2:16 PM
Global Studios
Main Gate


10月18日、午後2時16分
グローバル・スタジオ
正門



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始3


Maya

「No one's here.」


マヤ

「誰も居ないね。」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始4


Phoenix

「Right, now that they have Ms. Oldbag in custody.」


フェニックス

「そうだね、オールドバグさんは現在警察に拘留されて拘置所の中だろうし。」


Phoenix

「I guess they don't have anyone else to replace her...」


フェニックス

「彼女の代わりに誰か他の人を派遣するってわけにもいかないんだろう…」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始5


Maya

「H-hey! In the guard station!
Look! She left her donuts!」


マヤ

「ああっ!警備員詰所の中!
見て見て!オールドバグさんのドーナツがあるよ!」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始6


逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始7


逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始8


Maya

「What?
I wasn't going o eat them!」


マヤ

「なに?
別に食べようとしたわけじゃないよ!」




別に何も言ってませんけど?(笑)




さて、ここには誰も居ないようなので、別の場所に移動してみることにしましょう。


ここから移動できる主な移動先は「スタジオに続くメイン通路」と「従業員エリア」ですが、
まずは「Employee Area(従業員エリア)」の方に行ってみたいと思います。




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始9




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始10


October 18
Global Studios
Employee Area


10月18日
グローバル・スタジオ
従業員エリア



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始11


Maya

「Look, it's that assistant girl.」


マヤ

「あそこ見て、アシスタントの女の子が居るよ。」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始12


Maya

「Hey!」


マヤ

「お〜い!」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始13


Penny

「Hi... WP's lawyers, right?」


ペニー

「あ、こんにちは…確かWPの弁護士さん、でしたよね?」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始14


Penny

「I heard about the trial!
Great job, guys!」


ペニー

「今日の審理のこと聞きましたよ!
凄かったらしいじゃないですか!」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始15


Phoenix

「Oh? Oh hoh hoh.
Don't mention it.」


フェニックス

「ん?んっふっふっふ。
どういたしまして。」




「Don't mention it.(どういたしまして)」=「Thank you」などの御礼や、おわびの後に言う。

「You are welcome.」の方が口語的。




いや、何が?

ていうかなんだその笑い方!(笑)




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始16


Penny

「Is it true they caught the security lady!?」


ペニー

「あの警備員のヒト、ほんとに逮捕されちゃったんですか!?」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始17


Phoenix

「Oh! Oh... oh hoh hoh!」


フェニックス

「ん!ん…ふっふっふ!」




だからなんだよ!そのわら(以下略)


何だかニュアンス的に「逮捕されて、ざまぁ!」という感じの印象を受けますが^^;

それほどまでにオールドバグは疎まれていたってことなんですかね?^^;




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始18


Penny

「Actually, she just called me.」


ペニー

「実は、彼女から電話を貰ったんです。」


Penny

「She told me to cover up that drain...」


ペニー

「排水口を塞いでおいてくれ、って…」




逮捕されているにも関わらず、それでもやり残した仕事の事を忘れないとは…


なんという「プロ魂」!(笑)


オールドバグは結構「仕事に対する責任感が強い」人物なのかもしれませんね。




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始19


Phoenix

「You mean that one?」


フェニックス

「その排水口って、アレのこと?」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始20


Phoenix

(Wow, what a mess...)


フェニックス

(うわ、なんかメチャクチャなやり方だな…)




確かに…

ていうか、「補修テープ」くらいちゃんと綺麗に貼れよ!^^;




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始21


Penny

「I... I know...」


ペニー

「私…解かってるんです…」


Penny

「I'm not so good with handiwork.
Some assistant, right?」


ペニー

「手作業が上手じゃないって。
アシスタントのくせに…って、そう思うでしょ?」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始22


Maya

「Yeah, but you do work on the props, and the back-drops, right?」


マヤ

「う、うん、だけど小道具とか背景とかもあなたが作ってるんでしょ?」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始23


Penny

「R-right.」


ペニー

「そ、そうです。」


Penny

「Just... lots of times they end up looking worse than they did before I fixed them.」


ペニー

「ほとんどの場合…私が直す前よりももっとモノスゴイ事になっちゃうんですけど。」




今の仕事、向いてないんじゃないの?^^;




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始24


Maya

「Oh? Oh! Well, I'm sure these things happen.
Nothing to worry yourself about!」


マヤ

「ね?やっぱり!そうだと思ったよ。
そんなことが出来るんだもん、自分の腕を心配する必要なんか無いって!
もっと自分に自信持ったほうがいいよ!」




いや、マヤさん。^^;

「looking worth価値ある見た目)」になるんじゃなくて

「looking worse悪い見た目)」になるんですよ?^^;


一見このやり取りは話が噛み合ってないように見えますが(実際噛み合ってませんが)^^;

おそらくマヤは、上記の通り「worth」と「worse」を聞き間違えていますね。(笑)


発音記号で書くと、「worth」は「wˈɚːθ」、「worse」は「wˈɚːs」と発音します。

「語尾の発音が違う」ので、「聞き間違えて」意味を「取り違えた」のでしょうか…?^^;

しかしその意味は、全くの「真逆」なんですけどね。(笑)




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始25


Penny

「You're right!
I won't!」


ペニー

「そうですよね!
私、自信を持ちます!」




…いやだから、違うってば!^^;




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始26


Phoenix

(Personally, I think she should worry at least a little bit more...)


フェニックス

(個人的には、彼女はもうちょっと自分の腕を心配したほうがいいと思う…)




「Personally(自分としては)」=文頭に置き、文全体を修飾する。




「思う」だけじゃなくて、ちゃんと「言って」やれよ!^^;


結局この話は最後まで噛み合わないまま終わってしまいました。(笑)

多くの不安を抱えたまま!^^;




逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始27


Penny

「Um, if you'll excuse me,
I have to go to the guard station.」


ペニー

「えっと、そろそろ失礼させてもらいますね、
私、警備員詰所に行かなければならないものですから。」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始28


Penny

「I'm supposed to fill in for Ms. Oldbag.」


ペニー

「オールドバグさんの代わりに詰所に居なければならないんです。」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始29


Maya

「Right! See you later, then!」


マヤ

「そうか!そうだよね!それじゃ、また後でね!」



逆転裁判 北米版 スタジオ調査二回目開始30


Penny

「Good luck with your investigation.」


ペニー

「調査、頑張ってくださいね。」




そう言い残してペニーはこの場を去っていきます。

言葉通り「正門前」に行ったのでしょう。

彼女にも聞いておきたいことはあったのですが、仕事の邪魔をするわけにもいきませんしね。

それに、彼女に話を聞きたいなら「フェニックスたちが」警備員詰所まで移動すればいいだけの話です。

それよりもまずは、この従業員エリアを調べてみることにしましょう。



というわけで次回、「Employee Area」内の調査を行います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: