Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(129)

前回プロデューサーの「Dee Vasquez(ディー・ヴァスケズ)」と話をしましたが…

彼女が話した内容はたった「二つ」の事についてだけでした!^^;

「台本を探している」ということと、

「スティール・サムライについて知りたければテレビを見ろ」ということだけ!^^;

あまつさえ「ディレクターのマネラに会ったら、メモを渡しといて。」というパシリ扱い!(笑)

それ以外のことには何を聞いても「一切答えない」という、なんともミステリアスな女性でした。^^;


これにより、捜査は行き詰ってしまいました。

仕方ありませんので、受け取ったメモをマネラに渡しに行くことにします。^^;

ディレクターのサル・マネラは、確か従業員エリアの衣裳部屋に居るはずです。



というわけで、衣裳部屋へと移動します。




逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本1




相も変わらず衣裳部屋に居ました。

…しかし、彼はココで一体何をしているのでしょうか!?^^;

ま、それはともかくさっさとメモを渡してしまいましょう。(笑)




逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本2


Vasquez's Memo(ヴァスケズのメモ)

Type:Documents(タイプ:書類)

Received from Dee Vasquez.(ディー・ヴァスケズより受け取った。)

「The memo reads ”Bring me the script for Episode 13.”
(”エピソード13の台本を持ってきなさい。”と書かれている。)」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本3


Phoenix

「Here. I got this from the producer...」


フェニックス

「これ。プロデューサーさんから預かって来たんですけど…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本4


Manella

「Huh? ”Bring the script for Episode 13”?」


マネラ

「ん?”エピソード13の台本を持ってきなさい”?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本5


Manella

「Episode 13... where did I put that one?」


マネラ

「エピソード13…どこに置いたっけなぁ、あれ?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本6


逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本7


Manella

「I must have left it somewhere... *sweats*」


マネラ

「どっかに置き忘れちゃったお…(;゚Д゚)」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本8


Manella

「U-uh oh...
My ass is p0wned if I don't find it... *snakes*」


マネラ

「う、ううう…
もし見つけらんなかったら、また尻に敷かれちゃうお…((((;゚Д゚))))ガクガクブルブル」




「p0wn」=「pown」=「倒す、支配する、征服する」などの意。インターネットスラング。


「My ass is powned.」=直訳「私のお尻が支配される。」。

ここでは単純に「どやされる、怒られる」程度の意味だが、
日本語訳では原文のニュアンスをなるべく汲み取った形で意訳した。


「snake(くねくね)」擬音語。




逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本9


Maya

「Nick...」


マヤ

「ねえ、ニック…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本10


Maya

「It might be quicker to just look in all the places
where he's likely to have been.」


マヤ

「ディレクターさんが行きそうな所を適当にチャチャッと見て回れば、
そこのどっかで見つかるんじゃない。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本11


Phoenix

「I agree.」


フェニックス

「激しく同意。」




…「監督」が行きそうな所、と聞いてまず思い浮かぶのが、
「撮影スタジオ」の中ではないでしょうか?


というわけで、事件当日「リハーサルが行なわれる予定だった第一スタジオ(Studio One)」へと向かいます。




逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本12


Maya

「We're back at the scene of the crime.」


マヤ

「事件現場に戻ってきちゃったね。」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本13


Maya

「Let's find what we need and get out of here quick, Nick.」


マヤ

「やるべきことをやって、早くここから出ようよ、ニック。」




それでは早速「必要な事」をしましょう!

第一スタジオの奥にはこれ見よがしに探し物らしき「物体」が置かれています。^^;




逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本14




逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本15


Maya

「Hey! Look!
That's the chair the director sits in!」


マヤ

「ねえ!あれ見て!
ディレクターさんが座る椅子があるよ!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本17


Phoenix

(The director...!)


フェニックス

(ディレクター…!)



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本18


Phoenix

「Maya...」


フェニックス

「マヤ…」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本19


Phoenix

「Take a look around that chair for me, would you?」


フェニックス

「ちょっとその椅子の辺りを調べてみてもらえないか?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本20


Phoenix

「Remember that script the director was talking about?」


フェニックス

「それ、ディレクターが話してた台本なんじゃない?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本21


Phoenix

「Didn't he say he'd left it somewhere?」


フェニックス

「確か、どこかに置き忘れた、って言ってたよね?」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本22


Maya

「Ahah!」


マヤ

「あぁっ!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本23


Maya

「Found it, Nick!
The script!」


マヤ

「見つけたよ、ニック!
これ、台本だよ!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本24


Phoenix

「Good work!」


フェニックス

「よし、よくやった!」



逆転裁判 北米版 ヴァスケズのメモと台本25


Script(台本)

Type:Other(タイプ:その他)

Retrieved from Studio One.(第一スタジオで取得した。)

Script placed in pocket.(台本をポケットにねじ込んだ。)」




見事プロデューサー様がお探しになられていた台本を、
無事見つけ出すことが出来ました。(笑)

それではこれをあの御方に献上差し上げることに致しましょう。(笑)


……

……ほんとにこれじゃ「ただのパシリ」じゃないか!!!

次は何だ!?「焼きそばパン」でも買ってくればいいのか!?


…などとひがまずに(笑)

次回台本をプロデューサーのヴァスケズ女史に届けましょう。^^;



それでは次回に続きます。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: