Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(144)

前回「Sal Manella(サル・マネラ)」の最初の証言を聞きました。

しかし、彼の証言には、特にこれと言って目新しい情報も無ければ、
明確に矛盾しているというような箇所もありませんでした。

とりあえず今は証言を「Press」して、内容を掘り下げてみるしかないでしょう。


というわけでまずはこちらの証言から。




逆転裁判 北米版 マネラ・証言28


Manella

But I had a meeting in the Studio Two trailer,
so I ended up skipping lunch.


マネラ

ボクは第二スタジオのトレイラーで打ち合わせの予定があったから、
結局お昼はお預けになっちゃったんだ。



逆転裁判 北米版 マネラ・証言29


Phoenix

「So, in the end, you didn't get to eat?」


フェニックス

「ということは、結局お昼は食べられなかったんですか?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言30


Manella

「Yeah. No steak, at least!
Can j00 believe it?」


マネラ

「そうだお。結局ステーキは無しになっちゃったんだお!
そんなことが信じられるかお?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言31


Phoenix

「That must have been tough.」


フェニックス

「それは災難でしたね。」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言32


Mia

「Phoenix.」


ミア

「フェニックス。」


Phoenix

「Yeah?」


フェニックス

「はい?」


Mia

「Doesn't something about that seem odd to you?」


ミア

「それってなんだかおかしいと思わない?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言33


Phoenix

「Yeah, it does seem odd, now that you mention it.」


フェニックス

「ええ、おっしゃる通り、これはちょっとおかしいですね。」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言34


Phoenix

「Mr. Manella!」


フェニックス

「マネラさん!」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言35


Manella

「H-hmm?
W-what do j00 mean? *sweats*」


マネラ

「えっ、えっ?
な、なんだお、どういうことだお?(;^ω^)」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言36


Phoenix

「When I went to that trailer,
I saw something on the table.」


フェニックス

「僕がトレイラーを訪れた時、
テーブルの上も見たんですけどね。」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言37


Phoenix

「There were two plates on the table--
the same kind of plates as in the Employee Area.」


フェニックス

「テーブルの上には皿が二枚あったんですよ--
従業員エリアにあった物と同じような皿が、ね。」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言38


Phoenix

「Who ate lunch there?」


フェニックス

「それってつまり、トレイラーで誰かが昼食を食べたってことなんじゃないですか?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言39


Manella

「M-mmpf!」


マネラ

「お、おうふ!」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言40


Manella

「No, er, ah, um, eh heh.
Good call! *sweats*」


マネラ

「いや、それは、えーと、ほら、その、あれだお。
とてもいい質問だお!(;^ω^)アセアセ」


Manella

「I, er, I was embarrassed so I didn't mention it...」


マネラ

「えーと、その、お恥ずかしながら、実は言ってなかったことがあったんだお…」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言41


Manella

「But I did eat, after all.」


マネラ

「ま、要するに食べたってことだお。」




言ってることが違うじゃねぇか (#゚Д゚)ゴルァ!!




逆転裁判 北米版 マネラ・証言42


Phoenix

「A t-bone steak, you mean?」


フェニックス

「ティーボーン・ステーキを、ってことですよね?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言43


Manella

「Yeah, well, I mean the assistant went through all that trouble...」


マネラ

「そうだお、えーと、アシスタントが忙しそうにしてたから…」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言44


Manella

「I brought it to the trailer, thinking I could eat it later.」


マネラ

「後で食べられるかもと思って、自分でトレイラーに運んだんだお。」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言45


Phoenix

(Clearly a man who likes to eat.
I'd suspected as much...)


フェニックス

(食い意地の張った人だな。
なんとなくそうじゃないかとは薄々感じてたけど…)




「suspect(感付く、薄々気づく、怪しいと思う)」




逆転裁判 北米版 マネラ・証言48


Phoenix

「So, when exactly did you eat it?」


フェニックス

「それじゃ、確かに昼食を食べたんですね?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言49


Manella

「We took one break during that meeting.」


マネラ

「打ち合わせしてる時、一度休憩を取ったんだお。」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言50


Manella

「I, er, wolfed it down then. *drool*」


マネラ

「だから、その、チャンスだと思って夢中でむしゃぶりついたんだお。(^q^)」




「wolf down(急いで食べる、がっつく)」




逆転裁判 北米版 マネラ・証言51


Phoenix

(A mental image I will carry with me to my grave...)


フェニックス

(彼の心象については、墓の中まで持っていくことにしよう…)




いや「それほど」のことか!?


上記セリフの「mental image(心象)」とは、マネラの言動から受けた「印象」のことで、

「carry with me to my grave(自分の墓まで一緒に運ぶ)」とは、日本語の「墓まで持っていく」と同じ意味、

つまり「死ぬまで絶対に秘密にしておこう」ということです。


要するに、

「マネラに抱いた心象については、他言せず絶対秘密にしておこう。」

ということになりますが、

それすなわち、このセリフの裏には、

フェニックスは人には言えない程の「悪い印象」をマネラに抱いたということを暗示してもいるのです。(笑)

おそらく聞くに堪えない「罵詈雑言の数々」フェニックスの頭の中をよぎったのでしょう。(笑)


ま、それもしょうがないよね。

だってキモイもん。(笑)




逆転裁判 北米版 マネラ・証言46


Phoenix

(Wait a second...!)


フェニックス

(いや、ちょっと待てよ…!)




やっぱり「発表」する気になったんですか?

「マネラの悪口」を。(笑)




逆転裁判 北米版 マネラ・証言47


Phoenix

(If they took a break in that meeting,
that
contradicts his testimony!)


フェニックス

(打ち合わせ中に一度休憩を取ったんなら、
それは証言と
矛盾しているってことになるぞ!)



逆転裁判 北米版 マネラ・証言52


Phoenix

(I'll press on that one a bit more...)


フェニックス

(それについて、もう少し深く探ってみよう…)




これは確かにその通りです。

上記の「証言」をマネラから引き出したことによって、当初「前提としていた条件」が少し変わりました。

今度はそこに突っ込みを入れるべきですね!




逆転裁判 北米版 マネラ・証言53


Manella

During the meeting, well,
I'm pretty sure no one left their chairs.


マネラ

打ち合わせ中は、えーと、
うん、間違いなく誰も席を立たなかったよ。



逆転裁判 北米版 マネラ・証言54


Phoenix

「You didn't take a single break?」


フェニックス

「その間、一度も休憩を挟まなかったんですか?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言55


Manella

「Er... well...」


マネラ

「えーと…そうだね…」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言56


Manella

「Y-yeah!
Not a one! *sweats*」


マネラ

「あ、ああそうだよ!
休憩は一度もしなかったよ!(;^ω^)アセアセ」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言57


Phoenix

(Hmm... what's he sweating so much about, I wonder?)


フェニックス

(うーん…なんで彼はあんなに汗をかいているんだろう?)



逆転裁判 北米版 マネラ・証言58


Phoenix

(If only I had an idea...)


フェニックス

(何か思い当る事は無かったかな…)


Phoenix

(Wait a second...
Maybe I do have an idea!)


フェニックス

(いやちょっと待てよ…
ひとつ思い当たる事があるじゃないか!)



逆転裁判 北米版 マネラ・証言59


Phoenix

「Wait a second!」


フェニックス

「ちょっと待ってください!」


Phoenix

「Mr. Manella, you've just contradicted yourself!」


フェニックス

「マネラさん、あなた、自己矛盾を起こしちゃってるじゃないですか!」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言60


Phoenix

「Didn't you just tell the court that you ate that t-bone steak during a break?」


フェニックス

「休憩中にティーボーン・ステーキを食べたって、ついさっき当法廷で証言したばかりでしょう?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言61


Manella

「Oops! ROFL!」


マネラ

「おうふっ!テラワロスッ!」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言62


Phoenix

「Well?」


フェニックス

「それで、どうなんですか?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言63


Manella

「Umm...」


マネラ

「ぐぬぬ…」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言64


Judge

「Mr. Manella, what's this all about?」


裁判官

「マネラさん、これは一体どういうことですか?」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言65


Manella

「W-well, yeah, I guess we did take a little break.」


マネラ

「こ、これは、その、確かに、ちょっと休憩を取ったような気がしないでもないと言うか。」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言66


Mia

「Phoenix!
Great job!」


ミア

「フェニックス!
いいわよ、素晴らしいわ!」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言67


Mia

「If they took a break,
one of them could have gone to the studio during that time!」


ミア

「打ち合わせ中に休憩を取ったんなら、
その時そこに居た誰かが、事件現場のスタジオに行った可能性もあるってことよ!」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言68


Phoenix

「Your Honor!」


フェニックス

「裁判官!」


Phoenix

「I call on the witness to testify to the court about this break!」


フェニックス

「弁護側は、証人に休憩時の詳細について証言を要請します!」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言69


Judge

「Very well.」


裁判官

「わかりました。」


Judge

「Mr. Manella, your testimony, please.」


裁判官

「それではマネラさん、証言をお願いします。」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言70


Manella

「Urk!」


マネラ

「うぐっ!」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言71


Edgeworth

「Heh heh heh...」


エッジワース

「フッフッフ…」



逆転裁判 北米版 マネラ・証言72


Phoenix

(Uh oh. Edgeworth is laughing...)


フェニックス

(うう。エッジワースのヤツ、笑ってるぞ…)




マネラの様子からして「ひた隠しにしていた」であろう「休憩を取った事」についての証言を、
なんとか引き出すことに成功したフェニックス。

…しかし、検察側のエッジワースは全然余裕みたいですね。^^;

まるで「そんなことはハナから想定済みだ!」とでも言わんばかりの様相ですが^^;

とは言え、フェニックスたちが「一歩前進」したのも確かなはずです!



というわけで次回は、

捜査段階では「詳細」はおろか「あった」ことすらも分からなかった「休憩」についての証言を
詳しく聞いてみることにしましょう!


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: