Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(175)

前回、

「ジャック・ハマーは5年前の事故と同じように、
第二スタジオの花壇のフェンスポストに突き刺さって死亡したのだ!」

と主張したフェニックス。


今回はその続きの場面から再開したいと思います。




逆転裁判 北米版 休憩の真実1


Judge

「Mr. Wright!
Continue!」


裁判官

「ライト君!
続けなさい!」



逆転裁判 北米版 休憩の真実2


Phoenix

「It's 2:30 PM on the day of the murder!」


フェニックス

「その出来事は、殺人事件当日の午後2時30分に起こりました!」



逆転裁判 北米版 休憩の真実3


Phoenix

「Ms. Dee Vasquez meets Jack Hammer outside the Studio Two trailer!」


フェニックス

「ディー・ヴァスケズ女史は、第二スタジオのトレイラーの外でジャック・ハマーに会ったのです!」



逆転裁判 北米版 休憩の真実4


Phoenix

「Then she did it!
She pushed Mr. Hammer off the stairs onto the fence!」


フェニックス

「その後、氏は犯行に及びました!
ハマー氏を、階段の上から花壇のフェンスの上に突き落としたのです!」



逆転裁判 北米版 休憩の真実6


Phoenix

「Just like Mr. Hammer had himself done five years ago!」


フェニックス

「五年前、ジャック・ハマー氏自身が犯してしまった事故と同じように!」



逆転裁判 北米版 休憩の真実7


Phoenix

「Though whether she did it on purpose or by accident, I cannot say.」


フェニックス

「ただし、それが故意によるものだったのか、あるいは偶然の事故だったのかは、僕には分かりませんが。」



逆転裁判 北米版 休憩の真実8


逆転裁判 北米版 休憩の真実9


Edgeworth

「I-in other words...
th-the victim, Mr. Hammer...」


エッジワース

「い、言い換えれば…
ひ、被害者のハマー氏は…」


Edgeworth

「He died in the same way that he caused another man to die...」


エッジワース

「自身が同僚を死なせてしまったのと全く同じ方法で、今度は自らが命を落としてしまった、ということか…」



逆転裁判 北米版 休憩の真実10


Edgeworth

「five years ago!」


エッジワース

「まるで五年前を再現するかのように!」



逆転裁判 北米版 休憩の真実11


Phoenix

「Precisely.」


フェニックス

「まさしくその通りです。」




「Precisely.(まさにその通り)」=返答に用いて肯定の意を表す場合。




Phoenix

「Ironic, isn't it?」


フェニックス

「なんとも皮肉な運命、と言えるのではないでしょうか?」




「ironic(皮肉な、反語的な)」




逆転裁判 北米版 休憩の真実12


逆転裁判 北米版 休憩の真実13


Vasquez

「Hoh hoh.
Very creative, Mr. Wright.」


ヴァスケズ

「ほっほっほ。
ずいぶん想像力豊かなのね、ミスター・ライト。」



逆転裁判 北米版 休憩の真実14


Vasquez

「I could use a man like you on my script writing staff.」


ヴァスケズ

「今度、私の作品の登場人物の題材として使いたいくらいだわ、あなた。」




「I could use a man like you on my script writing staff.」
=直訳「あなたみたいなヒトを、私の書く脚本に題材として使えたら(良かったのに)。」。




逆転裁判 北米版 休憩の真実15


Phoenix

「You deny that what I say is true?」


フェニックス

「僕のこの説明は、真実ではないと?」




「deny(否定する、否認する)」




逆転裁判 北米版 休憩の真実16


逆転裁判 北米版 休憩の真実17


Vasquez

「Mr. Wright.」


ヴァスケズ

「ミスター・ライト。」



逆転裁判 北米版 休憩の真実18


Vasquez

「Let's say, for the sake of argument,
that Hammer died at the trailer as you say.」


ヴァスケズ

「聞かせてくれないかしら?この”私たちの論争”の脚本をより良くするためにね。
もしあなたの言う通り、ハマーはトレイラーの外で死んだんだとしても…」




「argument(論争、言い分、脚本の筋)」

上記セリフでは「ヴァスケズとフェニックスの論争」という意味と、
自身の「職業」および、直前の発言に引っ掛けた「脚本、台本の筋」のダブルミーニング。




逆転裁判 北米版 休憩の真実19


Vasquez

「Yet, the body was found at Studio One, was it not?」


ヴァスケズ

「実際、ハマーの遺体が発見されたのは第一スタジオだったのよ、違って?」



逆転裁判 北米版 休憩の真実20


Vasquez

「And in the Evil Magistrate's costume, no less.」


ヴァスケズ

「しかもイービル・マジストレイトのコスチュームに入ったままの状態でね。」




「no less(同様に、確かに)」




逆転裁判 北米版 休憩の真実21


Vasquez

「Are you then claiming that I carried the body to Studio One...」


ヴァスケズ

「それなら第一スタジオまで遺体を運んだんだろう!とあなたは言うのかもしれないけど…」



逆転裁判 北米版 休憩の真実22


Vasquez

「And returned to the trailer,
all in the space of a 15 minute break?」


ヴァスケズ

「私は打ち合わせをしていた関係上、
休憩が終わる15分後にはトレイラーに戻っていなければならなかったのよ?」




…上記セリフは、厳密には日本語訳として「間違い」です。^^;

間違いなのですが、後に続くセリフからすると、こちらのほうがよりしっくりくると思いましたので、
「敢えて」直訳ぎみの日本語訳からは「外した」意訳にしています。




逆転裁判 北米版 休憩の真実23


Vasquez

「How could I have disposed of the body!?」


ヴァスケズ

「そんな短い時間で、大の男の遺体を、女性の私がそつなく処置できると思う!?」




「dispose(処置する、処分する)」




逆転裁判 北米版 休憩の真実24


逆転裁判 北米版 休憩の真実25


Edgeworth

「The break in the meeting at the trailer lasted 15 minutes,
from 2:30 to 2:45.」


エッジワース

「確かにトレイラーで行なわれていた打ち合わせは、
途中2時30分から2時45分までの間、15分の休憩が取られていた。」




「last(持続する、存続する)」




逆転裁判 北米版 休憩の真実26


Edgeworth

「Could Jack Hammer have been pushed off the stairs to his death...
then carried to Studio One and placed inside his costume?」


エッジワース

「その15分の間に、ジャック・ハマーは階段の上から突き落とされ、命を落とし…
遺体は第一スタジオへと運ばれ、イービル・マジストレイトのコスチュームに移し替えられた、と?」



逆転裁判 北米版 休憩の真実28


Edgeworth

「There wasn't enough time!」


エッジワース

「それら全てを終わらせて再び第二スタジオに戻って来るには、15分ではあまりに短すぎるだろうな!」



逆転裁判 北米版 休憩の真実29


Judge

「Hmm... indeed.」


裁判官

「ふーむ…確かに。」




…「第二スタジオから第一スタジオまでの距離」がどれくらいあるのかは、
これまで劇中で明確に明かされていませんので定かではありません。

しかし、確かに上記の事柄を「ヴァスケズ一人で」遂行するには、
「15分では到底足りない」でしょうね。

ましてや「休憩に入ったと同時にハマーを殺害し、すぐに工作に取り掛かった」というわけでもないのでしょうから、
「工作そのものに割けた時間」は「15分よりももっと短かった」はずです…


「弁護側の主張する事柄を実際にヴァスケズが実行するには、15分では到底足りない!」

とする検察側の主張に対して、

この後フェニックスはどう反論するのでしょうか?



それでは次回に続きます。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: