Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(179)

前回ヴァスケズは「もう既に証人として証言すべきことは全て証言し終わった。」として、

自身の退廷を要求してきました。

それに対しフェニックスは「再度証言」することを求めましたが、

「何について証言すべきか?」という「証言の議題」に関しては、何も思いつくことが出来ませんでした…




逆転裁判 北米版 エッジワースの異議1


Judge

「As it seems there are no further questions...」


裁判官

「どうやら、更に質問すべき事柄はもう何もないようですね…」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議2


Judge

「I would like to end the cross-examination of the witness, Ms. Vasquez.」


裁判官

「それでは、証人ヴァスケズ女史に対しての反対尋問は、これで終わりにしたいと思います。」




もはや「打つ手なし」か…


…と思ったその時!




逆転裁判 北米版 エッジワースの異議3


Objection!




キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!


…のですが……


静止画からでは分かりませんが、

この声は「Phoenix Wright(Mr. Ben Judd)」の声ではありません!




逆転裁判 北米版 エッジワースの異議4




…な、何故に「Miles Edgeworth」が「Objection」を…?




逆転裁判 北米版 エッジワースの異議5


Judge

「Yes, Mr. Edgeworth?」


裁判官

「なんですか、エッジワース君?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議6


Edgeworth

「I was hoping to come up with a question while I was objecting, Your Honor...」


エッジワース

「私が異議を申し立てている間に、何か新たな質問が思い浮かべば良いと思ったのだが、裁判官…」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議7


Edgeworth

「I didn't.」


エッジワース

「そんなことも無かったようだ。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議8


Judge

「I see...
Very well.」


裁判官

「そうですか…
分かりました、それでは。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議3


Objection!



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議9


Edgeworth

「Your Honor!」


エッジワース

「裁判官!」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議10


Edgeworth

「I request that the witness testify again!」


エッジワース

「検察側は、この証人に再度証言を要請する!」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議11


Vasquez

「You are the prosecutor, are you not?」


ヴァスケズ

「あなた、検事じゃなかったの?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議12


Vasquez

「Why are you badgering me?
I'm your witness!」


ヴァスケズ

「何故あなたが私の邪魔をするワケ?
私は検察側証人のはずよ!」




「badger(質問などによって悩ます)」=元々は「アナグマ」の意。「犬をけしかけてアナグマをいじめた遊び」が由来。




…ヴァスケズの言う通りですね。

一体エッジワース「検事」は、何を考えているのでしょうか!?




逆転裁判 北米版 エッジワースの異議13


Edgeworth

「I... I just want to hear your testimony again.」


エッジワース

「私は…ただ単に、もう一度あなたの証言を聞いてみたいと思っただけだ。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議14


Vasquez

「Does this make any sense to you, Your Honor?」


ヴァスケズ

「裁判官、こんなことして何か意味があると思う?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議15


Vasquez

「I don't see that we have anything to gain by repeating the last several minutes.」


ヴァスケズ

「同じことの繰り返しの為にまた貴重な時間を取られるなんて、私は御免蒙りたいわ。」




「I don't see that we have anything to gain by repeating the last several minutes.」
=直訳「先ほどのような数分間を再び繰り返さなければならないことに理解ができない。」




逆転裁判 北米版 エッジワースの異議16


Judge

「Mr. Edgeworth...」


裁判官

「エッジワース君…」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議17


Judge

「I, too, see little point in making Ms. Vasquez repeat herself.」


裁判官

「私も、ヴァスケズ女史に同じ証言を繰り返させる意義は、何ひとつとして無いと思いますが。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議18


Judge

「What exactly did you want her to testify about?」


裁判官

「それでもなお証言をさせるとして、いったい何について証言させるというのですか?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議19


Edgeworth

「Mmmph! Well, yes, um...」


エッジワース

「むむむっ!そうだな、うむ、例えば…」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議20


逆転裁判 北米版 エッジワースの異議21


Edgeworth

「Indeed!
Verily, I say...
Ergo!」


エッジワース

「確かに!
誠に、言うべきは…
従って!」




「verily(誠に、確かに)」古語。




…上記セリフはおそらく「エッジワースの自問自答」の様を表しているのでしょう。

たとえ「無理をしてでも」なんとか考えをひねり出そうとしているということですね…

あのエッジワースが!




逆転裁判 北米版 エッジワースの異議22


Edgeworth

「I want to hear about what happened...
after they found the body!」


エッジワース

「では、そうだな…
遺体を発見した後の状況について聞かせていただこうか!」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議23


Judge

「After they found the body...?」


裁判官

「遺体が発見された後…ですか?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議24


Judge

「Very well.」


裁判官

「よろしい、分かりました。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議25


Judge

「The witness will testify to the court concerning this matter.」


裁判官

「それでは証人、その件に関して当法廷に証言をしてください。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議26


Vasquez

「Hmph.」


ヴァスケズ

「フン。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議27


Maya

「Nick!」


マヤ

「ニック!」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議28


Maya

「Why did Edgeworth...?」


マヤ

「エッジワース検事は、どうしてあんなことを…?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議29


Phoenix

「Who knows?」


フェニックス

「さあね?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議30


Phoenix

「He probably realized she did it, too.」


フェニックス

「きっとアイツも、ヴァスケズが真犯人だってことに気付いたんじゃないかな。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議31


Maya

「But... but!」


マヤ

「でも…でも!」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議32


Maya

「Wasn't he the one that said he always gets a guilty verdict...?」


マヤ

「エッジワース検事って、どんな時でも必ず有罪判決をもぎ取るんだって、前に言ってなかったっけ…?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議33


Maya

「After all that...」


マヤ

「一体どういうつもりなんだろ…」



逆転裁判 北米版 エッジワースの異議34


Phoenix

(Edgeworth...)


フェニックス

(エッジワース…)




…確かに今までのエッジワース検事からは考えられない言動の数々ですね。


検察側とすれば、

「被告ウィル・パワーズの犯行を覆すだけの証言、および証拠を弁護側は何ひとつ得ることが出来ないまま、

最後の検察側証人の反対尋問が終わろうとしている」状況なわけです。

言い換えれば、このままヴァスケズを退廷させてしまえば、
その時点で「エッジワースの勝利が確定する」わけですね。


…しかし当のエッジワースは、

「ヴァスケズの退廷に異議を唱えた」だけでなく、

なんと「ヴァスケズに証言させるための新たな議題」についても
「わざわざ頭をひねってまで提案してきた」
のです!


「罪を憎み、被告を何がなんでも有罪にする」というのがエッジワースの「検事としての信条」だったはず…

しかしここにきて、その信条に「反するような行動」を起こしてきましたね…

彼の「真意」とは、一体…?


いずれにせよ、これはフェニックスにとって、

まさに千載一遇のチャンスであることに変わりありません!

「敵であるはずのエッジワース検事」に貰ったものであるとはいえ、

この好機を逃すわけにはいきません!



というわけで次回、

「第一スタジオでジャック・ハマーの遺体を発見した後」についてのヴァスケズの証言を聞いてみることにしましょう!


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: