Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(183)

前回「ジャック・ハマーは怪我をして足を引きずっていた」とヴァスケズが「勘違い」していた件について、

「それは足を引きずっていたハマーをヴァスケズが見たからだ!」

と指摘したフェニックス!

確かに「事件当日、第二スタジオのトレイラー前でヴァスケズはハマーに会っていた」ということ以外に、

この勘違いについては絶対に説明が付かないでしょう!


それでは今回は、その続きの場面から再開したいと思います。




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究1


Edgeworth

「Witness!」


エッジワース

「証人!」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究2


Edgeworth

「Can you refute this claim?」


エッジワース

「この主張に対して、あなたはまだ言い逃れするつもりか?」




「refute(論駁(ろんばく)する、誤りを明らかにする)」




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究3


逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究4


Phoenix

(Yeah, let's see you sneak out of this one, Vasquez!)


フェニックス

(そうさ、この窮地から逃れられるものなら逃れてみろ、ヴァスケズ!)




「sneak out of ~(こっそり逃れる、免れる)」=直訳「~の外に忍び出る」。




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究5


逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究6


Vasquez

「Very well!」


ヴァスケズ

「いいだろう!あんたたちの言いたい事は分かったよ!」


Vasquez

「I have a question for you!」


ヴァスケズ

「それじゃ、あたしからもひとつ質問させてもらおうかね!」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究7


Phoenix

(Urk...)


フェニックス

(ウッ…)


Phoenix

(Why are the real killers always so... persistent?)


フェニックス

(なんでいつも真犯人ってのはこんなにも…しぶとく抵抗してくるんだ?)




「persistent(しつこい、がんこな、根気のある)」




いや…そりゃ…

彼らも「人生」がかかってますからね…

…全然褒められたことじゃないですけど。^^;




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究8


Vasquez

「Why in the world would I want Mr. Hammer dead?」


ヴァスケズ

「一体なんの理由があって、このあたしがミスター・ハマーの死を願わなきゃならないってんだい?」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究9


Vasquez

「Yes, he'd fallen on hard times,
but he was a star!」


ヴァスケズ

「そうさ、確かに今でこそハマーは落ちぶれていたけどね、
だけどそれでも、あいつはグローバル・スタジオのスターだったんだよ!」


Vasquez

「I had nothing to gain from his death!
Nothing!」


ヴァスケズ

「あたしにとっては、ハマーが死んだところでなんの得もありゃしないんだよ!
何ひとつとしてね!」




「gain from ~(~によって利益を得る、得する)」




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究10


Judge

「Hmm...」


裁判官

「ふーむ…」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究11


Judge

「Yes, you would need a motive.」


裁判官

「確かに、殺人に動機は必要不可欠でしょうな。」


Judge

「Why would she have killed the victim?」


裁判官

「この証人に、被害者を殺害しようとするだけの理由が何かあったのでしょうか?」


Judge

「If there is a reason,
it is unclear to this court.」


裁判官

「もしなんらかの理由があったとして、
その内容についてはまだ当法廷において明らかにされていませんね。」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究12


Judge

「Does the defense have anything to say on the matter?」


裁判官

「この問題について、弁護側には何か言及する術があるのですかな?」


Judge

「In other words, can you prove she had a motive?」


裁判官

「言い換えれば、弁護側は証人の動機を証明できるのですか?」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究13


Phoenix

「Okay.」


フェニックス

「いいでしょう。」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究14


Phoenix

「I have proof, and I'll show it to you!」


フェニックス

「証拠をビシッとご覧に入れて差し上げますよ!」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究15


Phoenix

「I present to the court evidence as to Ms. Vasquez's motive in this murder.」


フェニックス

「僕が当法廷に示す、この殺人におけるヴァスケズ女史の動機を示す証拠品とは。」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究16


Five-Year-Old Photo(五年前の写真)

Type:Photographs(タイプ:写真)

Received from Wendy Oldbag.(ウェンディ・オールドバグより受け取った。)

「Shows an accident involving Jack Hammer. Touch the Check Button to view.

(ジャック・ハマーに関わる事故を写した写真。チェック・ボタンをタッチすることで詳細が見られる。)」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究17


Phoenix

「This is my proof!」


フェニックス

「これがその証拠です!」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究18


Judge

「This is... the photo from before?」


裁判官

「これは…先に提出された写真、ですか?」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究19


Phoenix

「This photo reveals the motive in this murder!」


フェニックス

「この写真こそ、この殺人事件の動機の全てを物語っているのです!」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究20


逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究21


Phoenix

「I'm right, aren't I, Ms. Vasquez?」


フェニックス

「そうですよね、ヴァスケズさん?」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究22


Phoenix

「Five years ago, Mr. Hammer was at the height of his fame.」


フェニックス

「五年前、ハマー氏は人気絶頂のスター俳優でした。」




「fame(名声、高名)」




Phoenix

「With Dee Vasquez's help, a terrible accident was swept under the carpet...」


フェニックス

「ディー・ヴァスケズの助力によって、悲惨な事故の事実を隠ぺいしてしまうその時までは…」




「sweep under the carpet(隠す、秘密にする)」米国口語表現。

=「カーペットの下に、掃除するかのようにキレイさっぱり全てを隠しおおす」の意。




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究23


Phoenix

「Ladies and gentlemen, the case currently up for trial...」


フェニックス

「法廷内の皆さん、現在審理している本件は、実は…」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究24


Phoenix

「It began on that day, five years ago!」


フェニックス

「既に始まっていたのですよ、五年前のあの日からね!」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究3


逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究25


Phoenix

「Ironically enough,
that accident precipitated Mr. Hammer's fall...」


フェニックス

「皮肉な運命ここに極まれり、と言えるでしょう、
なぜならその事故を隠ぺいすることによって、結果早めることになってしまったわけですからね…」




「precipitate(早める、促進する、陥らせる)」




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究26


Phoenix

「His fall from stardom!」


フェニックス

「俳優ハマーがスターダムから転がり落ちる…転落人生の始まりを!」




上記セリフの「precipitate」や「fall」などの語句は、

「同僚の俳優を突き落して死なせてしまった」5年前の事故の内容と、

上記日本語訳の「スター街道から転がり落ちる」ということ、

そして「その状況に自らを陥れてしまった」という意味をそれぞれかけたものになっています。




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究27


Edgeworth

「His guilt weighed him down, no doubt.」


エッジワース

「ハマー氏の犯した隠ぺいという名の罪が、彼自身の名誉までをも失墜させたということは、疑う余地も無いだろう。」




「weigh down(陥らせる、落胆させる)」=直訳「重さや重力によって下に落とす、這いつくばらせる」。




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究28


Phoenix

「However!」


フェニックス

「しかしながら!」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究29


Phoenix

「You, Dee Vasquez, used Mr. Hammer.」


フェニックス

「ディー・ヴァスケズ、あなたはそんなハマー氏を利用したのです。」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究30


Phoenix

「You made him work for you for petty change!」


フェニックス

「あなたはハマー氏につまらない汚れ仕事をさせるために、散々こき使っていたんです!」




「petty(とるに足らない、下劣な、下等な)」


「petty change」=ここでは「下等な役目、扱いに変えて」の意。




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究31


Vasquez

「Hmph.」


ヴァスケズ

「フン。」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究32


Edgeworth

「Bringing us to the present day...
and Mr. Hammer's last role as the Evil Magistrate!」


エッジワース

「それら五年前から続く様々な事柄の数々が、現在ここに至るまで我々を導き…
俳優ハマーにイービル・マジストレイトとしての最後の役割を演じさせた、というわけか!」



逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究33


Phoenix

「Yes!
Undoubtedly, it was a constant source of shame for the ex-star...」


フェニックス

「その通りです!
疑う余地もなく、五年前の事故の隠ぺいこそが、元スター俳優の人気低迷の原因となっていたのです…」




「undoubtedly(疑う余地もないほど明確に)」


「constant(一定の、絶えず続く)」


「source(源泉、出所)」


「ex-(前の、元の)」




逆転裁判 北米版 弁護側と検察側の追究34


Edgeworth

「Hmm...」


エッジワース

「ふーむ…」




…本来「検察側証人」を「弁護」すべき立場の「エッジワース検事」ですら、

フェニックスと共に次々と「真実」を白日の下に晒していますね!

ヴァスケズはいわば「四面楚歌」状態なわけですが^^;

ともあれ本法廷は着実に事件の真相に迫っていると言えるでしょう!


…しかし、「事件の真犯人」であるディー・ヴァスケズを
かなり追いつめている
という手応えは確かにあるものの、

実はこの「フェニックスとエッジワースの理論」には、ひとつだけ「落とし穴」があるのです!

当然ヴァスケズも「それ」を見逃すはずはないでしょう!

はてさて、このあと審理はどういった展開を見せるのでしょうか!?



それでは次回、この続きの場面から再開したいと思います!


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: