Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(199)

前回「Gourd Lake Park(ゴード・レイク公園)」の更に奥、

「ゴード・レイク湖畔の浜辺」へとやって来たフェニックスとマヤ。

何やら岸辺では「誰かがキャンプをしている」みたいな形跡がみられるわけですが…


それはひとまず置いておいて、

今回はまず、浜辺の「湖側」を調べてみたいと思います。




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り1




ま、調べると言っても、怪しい箇所は一つしかありませんけど。(笑)




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り2


Phoenix

「This camera has a mic and some sort of attachment.」


フェニックス

「このカメラ、マイクと、何かワケのわからない付属品が接続されているな。」




「mic」=「microphone(マイクロフォン、マイク)」の短縮形。


「atachment(アタッチメント、付属品)」




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り3


Phoenix

「It must take pictures
when triggered by a noise.」


フェニックス

「きっと、何かの音が聞こえたら、
それを合図にして写真を撮るようにセッティングされているんだろう。」




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り4


Maya

「Wow! Cool!
Let's try it out!」


マヤ

「うわぁ!凄い!カッコイイね!
それじゃ、ちょっと試してみようよ!」




何故!?^^;




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り5


Maya

「*cough*」


マヤ

「コホン」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り6


Maya

「”Hi, I'm Nick!”」


マヤ

「”やあ、僕はニックだよ!”」




なんでやねん!

あなたのお名前は「Maya Fey」でしょ!^^;




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り7


逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り8


Maya

「Maybe I'm not saying it loud enough.」


マヤ

「もしかして、声量が足らなかったのかな。」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り9


Maya

「”HEY! I'M NICK!!!”」


マヤ

「”やあこんにちは!僕はニックだよっ!!!”」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り7


逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り10


Maya

「Huh.」


マヤ

「ハァ。」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り11


Maya

「NIIIIIIIIII...
...IIIIIIIIIICK!」


マヤ

ニィィィィィィィィィィ…
…ィィィィィィィィィィックッッッ!



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り12


Phoenix

「Will you stop that?」


フェニックス

「さすがにもうやめてくれない?」




そうですね。ウルサイですし。

それにほんとは「Maya」ですし。




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り13


Maya

「Maybe it's broken?」


マヤ

「コレ、もしかして壊れてんじゃないの?」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り14


Phoenix

「D-don't kick it!」


フェニックス

「お、おい!蹴るなよ!」




それ、「他人の」ですよ?^^;

ほんとに壊れたらどうすんですか?




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り21


Phoenix

「Maybe it isn't set to respond to voices?」


フェニックス

「もしかして、声には反応しないようになってるんじゃない?」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り15


Maya

「Well what then?
I know!」


マヤ

「それじゃ、コレならどう?
コレなら動くんじゃない!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り16


Phoenix

「The party popper...?」


フェニックス

「パーティ・ポッパー…?」




…何があなたを「そこまで駆り立てる」んですか…?

マヤさん…?^^;




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り17


*BANG*


バン




うわ!ほんとにやっちゃった!^^;


「Camera」も「Popper」も、元々「マヤの持ち物じゃない」のに…^^;




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り18


「klik klik klik klik
klik klik klik klik」


「カシャカシャカシャカシャ
カシャカシャカシャカシャ」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り18


「klik klik klik klik
klik klik klik klik」


「カシャカシャカシャカシャ
カシャカシャカシャカシャ」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り18


「klik klik klik klik
klik klik klik klik」


「カシャカシャカシャカシャ
カシャカシャカシャカシャ」




「klik(カチッ、カシャッ)」擬音語。




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り19


Maya

「...
Yep. it responded.」


マヤ

「…
うん。反応したね。」




いや「反応したね。」じゃねーよ。^^;




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り20


???

「Yaaaaaaaaaaaaaaw!」


???

「お前ぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇっ!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り22


???

「Hey, you! Git yer hands offa' that!」


???

「ちょお、そこのお前!何勝手に触っとんねん!」




「git」=「get」訛り、スラング。


「offa」=「off of」訛り、スラング。


「Git yer hands offa' that!」=「Get your hands off of that!」=直訳「それから手を放せ!」




…いきなり「焦げたワタアメ」みたいな頭の女性に怒鳴られてしまいました!^^;


しかし、そんなことよりも、

彼女の英語には「独特の発音や用法」が使用されているのが散見されますね。

これは「とある訛り」なわけですが、これについては次回詳しく説明します。




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り23


Maya

「Eek!」


マヤ

「ひぃぃっ!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り24


???

「What in the Sam Hill...!?」


???

「一体全体何考えとんねん…!?」




Sam Hill is an American English slang phrase,

a euphemism or minced oath for "the devil" or "hell" personified (as in, "What in the Sam Hill is that?").

(中略)

Sam Hill was a mercantile store owner who offered a vast and diverse inventory of goods.

People began using the term "what in the Sam Hill is that?" to describe something they found odd or unusual,

just like the inventory found in Sam Hill's store.

(サム・ヒルはアメリカ英語におけるスラング用法の一つで、

”デビル(悪魔)”や”ヘル(地獄)”を擬人化した婉曲技法、または遠まわしな罵詈雑言の一種である。

(”なんだそりゃ?コンチクショウめ!”的に使用される。)

(中略)

サム・ヒルという名前は、かつて種々様々な数多くのグッズを取り扱っていた卸問屋のオーナーに由来する。

まるでサム・ヒルの店で膨大な目録を見せられた時のような、奇妙で普通じゃない事柄を見せつけられた際に、

人々は”what in the Sam Hill is that?”という表現を用い始めた。)

~Wikipediaより~




上記に補足して、

「What in the Sam Hill?」というフレーズは、

要は「What in the devil?」や「What in the hell?」などとほぼ同じような表現ということです。

ここでの「The devil」や「The hell」は、本来の「悪魔」や「地獄」という意味ではなく、

単に「汚い言葉」「乱暴な表現」でしかありません。

日本語で言えば「なんだ馬鹿野郎!」「なんだコンチクショウめ!」的なニュアンスでしかなく、

その「言葉自体」の「本来の意味」はあまり関係がありません。




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り25


???

「Look what ya done now!
There goes a whole roll of film!」


???

「ほれ見てみぃ!自分ら何しとんねん!
ウチのカメラのフィルム、全部逝ってもうたやないかい!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り26


Maya

「Ah? Wha... huh?
S-sorry!」


マヤ

「えっ?あっ…えっと、え?
ご、ごめんなさい!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り27


???

「Sorry's nice but it don't pay my bills!
Y'all know how much a roll of that film costs!?」


???

「謝んのはええけどなぁ、そんなんされたところで結局ウチの支払ったカネは戻ってけぇへんねん!
あんたら、ウチのカメラのフィルム、1ロールいくらする思てんねや!?」




「bill(紙幣、おさつ)」米国用法の口語表現。




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り28


Maya

「I-I'll pay you back!」


マヤ

「べ、弁償します!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り29


???

「What were ya'll thinkin' settin' off a party-popper in a place like this?」


???

「大体やな、なんでこんなとこでパーティ・ポッパーなんか鳴らそ思たんや?」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り30


Maya

「Uh... well...」


マヤ

「う…えっと…それは…」




いや、ほんと、なんでなんスか?




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り31


???

「What!」


???

「あー、もう、なんやねん!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り32


???

「Don't try to play stupid with me just 'cause you think I'm some country bumpkin!」


???

「ウチがガサツな田舎もんや思て、おちょくんのも大概にせぇよ!」




「country bumpkin(田舎出身の無骨者)」




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り33


???

「Yeah, I know how y'all Yanks think!」


???

「せや!いっつもそうや、ヤンキーはみんな、ウチラに対していっつもそんな感じに考えよんねん!」




「Yank」=「Yankee(ヤンキー)」の口語表現。




このセリフについても次回解説します。(笑)




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り34


???

「”I say, those southern folks talk with that exaggerated drawl,
why they must be dumb!”」


???

「”ほんと、南部出身者って、みんないっつも大げさでトロい話し方しかしないわよねぇ、
なんで誰もまともにしゃべれないのかしらね!オホホホ!”とか言うて!」




「exaggerated(誇張された、大げさな)」


「drawl(物憂げに言う、ノロい話しぶり)」


「dumb(物の言えない、口のきけない)」




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り35


???

「Well let me tell you,
just because I might be dumb don't mean we all are!」


???

「ウチに言わせればな、
仮にウチがまともにしゃべれんとしても、南部出身者全員がそうやぁ言うことにはならんのやで!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り36


Maya

「N-Nick, help!」


マヤ

「ニ、ニック!助けて!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り37


???

「And who are you, now?
Her chaperone?」


???

「ほんで、自分は何モンやねんや、ニィちゃん?
この子のシャペロン気取っとんのかい?」




「chaperone」=昔「社交界」などで若い女性に付き添った付添人のこと。多くは年配の婦人。古期フランス語由来。

日本でいうところの「保護者」。




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り38


Phoenix

「Yeah, uh, no, rather, uh... we're sort of... friends?」


フェニックス

「ええ、あ、いや、その、強いて言うならば…その…友達、みたいな?」




「Business partner」じゃないのかい!^^;




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り39


???

「Jus' figure out what y'all are gonna say and say it for bejeezum's sake!」


???

「あんたら、今ホンマアホみたいになっとるって、ちゃんと理解しといたほうがええで!」




「bejeezum」=「bejeezus」の訛り、スラング。

「bejeezus」とは「by jesus(イエスによって)」という意味だが、この意味で使われる事はほとんど無い。

驚きなどを表す感嘆詞、あるいは軽蔑、侮蔑、冒涜の言葉。


「Just figure out what you all are going to say and say it for bejeezus's sake!」

=直訳「今、二人ともバカみたいなことを言って、バカみたいになろうととしてるってことをちゃんと理解しなよ!」




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り40


???

「Gawd, I'd rather sit through one of papa's drawls
than listen to you stutter all day.」


???

「ホンマ、今のあんたらみたいな、ゴモゴモゴモゴモワケわからん話聞かされるくらいやったら、
ウチのパパの長話、黙って座って聞いとったほうがまだマシや。」




「gawd」=「god」訛り、スラング。ここでは間投詞。


「sit through」=「sit out(退屈でも終わりまで居る、終わりまで聞く)」


「stutter(どもる、口ごもる)」




逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り41


Phoenix

(Oh boy...)


フェニックス

(フゥ…やれやれ…)


Phoenix

(I guess we should pay her for the film...)


フェニックス

(やっぱり僕らで弁償すべきなんだろうな、このヒトのフィルム代…)



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り42


???

「Watch it!」


???

「ホンマ気ぃ付けなはれや!」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り43


Phoenix

「Yes ma'am.」


フェニックス

「分かりましたよ、お嬢さん。」



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り44


Phoenix

(On second thought, I'll pay later...)


フェニックス

(よく考えてみたら、(マヤじゃなくて)僕が支払うことになるんだよな、これって…)



逆転裁判 北米版 カメラ装置と謎の南部訛り45


Maya

「I'm really sorry!」


マヤ

「本当にごめんなさい!」




…突如「謎の英語を話す謎の女性(笑)」に絡まれたフェニックスたち!

…ま、「絡まれた」のは、完全に自業自得ですけど。^^;



とりあえず「カメラのフィルム代をどうするか」という問題は置いておいて(笑)

次回、この女性に話を聞くとともに、彼女の謎についても解説したいと思います。(笑)


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: