Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(201)

逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?1




前回の続きです。

「Gourd Lake Park(ゴード・レイク公園)」湖畔で、

「Southern American English(南部訛り)」の、

「Lotta Hart(ロッタ・ハート)」に出会ったフェニックスとマヤ。


紆余曲折はありましたが^^;

今回、とりあえず「態度が軟化した」彼女に改めて話を聞いてみたいと思います。




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?2


「What happened」


「(事件当日)何があったのか」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?3


Lotta

「Oh yeah, when was that murder, anyway?」


ロッタ

「あ、せや、ところでその殺人事件て、一体いつ起こった話なん?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?4


Lotta

「I ain't seen much television lately.」


ロッタ

「ここ最近、まともにテレビ見とらんからなぁ。」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?5


Phoenix

「It happened late in the night on Christmas Eve.」


フェニックス

「ああ、クリスマス・イヴの夜半過ぎですよ。」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?6


Lotta

「That so?
Christmas Eve?」


ロッタ

「へぇ、そうなん?
クリスマス・イヴ?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?7


Phoenix

「A man on a boat was shot...」


フェニックス

「男性がボートの上で撃たれた、という事件だったんですが…」


Phoenix

「Did you see anything?」


フェニックス

「何か目撃してませんか?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?8


Lotta

「Well, lemme see.」


ロッタ

「うーん、せやなぁ。」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?9


Lotta

「I reckon I mighta seen one...
not sure though.」


ロッタ

「なんや見たような気もするし、見てへんような気ぃもするけど…
ぶっちゃけ、よう覚えてへんわ。」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?10


Lotta

「Y'all gotta remember
I've been watching this here lake for a good three days now.」


ロッタ

「あんたらも知っての通り、
ウチは三日も前から、このキレイな湖を穴のあくほど眺めとんねん。」




いや「3日間」もキャンプしてんのかよ!?

12月の寒い中、こんなとこで!?




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?11


Lotta

「I seen enough boats to choke a mule.
Kinda hard to remember which I seen when.」


ロッタ

「正直ボートなんかも、嫌っちゅうほど見とるわけや。
せやから、どのボートをいつ見たかなんて、いちいち覚えてられへんねん。」




「choke a mule」=直訳「ラバを窒息させる」。

「mule(ラバ)」とは雄ロバと雌馬との雑種のこと。

ラバが餌を食べる時、「窒息しそうなほど」がっつく様から、

転じて「不必要な程、がむしゃらに」などの意味で使われるようになった慣用句。

他に「choke a donkey(ロバ)」など。




…どうやら「この殺人事件」について、

ロッタは「よく分からない」「関わりのある何かを目撃したのかどうかすらも定かではない」みたいですね。


…以前ガムシュー刑事が話していた「事件の目撃者」というのは、

てっきり「彼女のこと」なのだろうと思っていましたが、

「そうではない」とするなら、「誰か他に目撃者が居る」ということなのでしょうか…?




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?12


「Lotta」


「ロッタ自身について」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?13


Maya

「So, what is it you do, Lotta?」


マヤ

「それで、ロッタさんはここで何をしてるんですか?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?14


Lotta

「Huh? Me?」


ロッタ

「ん?ウチ?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?15


Lotta

「Hah hah. Y'all don't really want to know that, do ya?」


ロッタ

「フッフッフ。あんたら、ホンマに知りたいんか、ん?」




いや…別に、それほどでも…^^;




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?16


Lotta

「Actually, I'm a research student at Country U.,
right in the heart of the heartland.」


ロッタ

「よっしゃ、ほな教えたるわ。
実はウチな、あの都会中の都会、みんな憧れカントリー・ユーの研究生やねんで、実際。」




「the heart of the heartland」=直訳「中心地の中心」。

「heartland」とは「中心地」という意味であり、「heart」も「中心」という意味。

「heart(心臓、心)」が「人の中心」にあることから。


上記セリフにおいては、

「アメリカの中心(The United States for the midwestern states)」を指しているものと思われるが、

その場合の「The heartland」には「南部」も含まれる場合がある。

ここでは単純に「都会(=アメリカの中心地)」というような意味でしかないだろう。

以前、自身をして「田舎者(Country bumpkin)」と自虐していたことに由来した表現と思われる。




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?17


Maya

「Wow! Neat!」


マヤ

「うわぁ!凄いですね!」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?18


Maya

「Nick! She's a research student at a university!
Country U.!」


マヤ

「ねえニック、聞いた!?このヒト、大学の研究生なんだって!
カントリー・ユーの!」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?19


Phoenix

「Uh... so I hear.」


フェニックス

「うん…どうやらそうみたいだね。」




いや「Country U.」ってなんなの!?

そもそも、ほんとに「University(総合大学)」なのか!?


おそらく「Country U.」の「U.」は「University」の頭文字だとマヤは思ったのでしょう。

「ロッタ」はそこの「Research student(研究生)」みたいですし。

…ただし、本当に「University」の略なのかは分かりませんし、

勿論「Country U.」なるものは「現実には実在していない」わけですので(笑)

なんだかメチャクチャ胡散臭いですね。^^;




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?20


Maya

「So, when did you come up here?」


マヤ

「それで、ここにはいつ着いたんですか?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?21


Lotta

「Hmm, lemme see... I guess it was 'bout three days ago.」


ロッタ

「えーと、そやなぁ…確か、三日くらい前やったかなぁ。」




それはさっき聞きましたよ!^^;


…ま、この「セリフが前後する」という現象は、

ゲームの性質上、ある程度起きてしまうのは致し方ない事ですが。




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?22


Phoenix

「What are you photographing?」


フェニックス

「その間ずっと、なんの写真を撮り続けてるんですか?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?23


Lotta

「D-didn't I tell y'all that already?」


ロッタ

「あ、あれ?い、言うてへんかったっけ?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?24


Lotta

「Meteors! Yep, meteor showers!」


ロッタ

「流星やがな!せや、流星群の写真を撮ってんねん!」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?25


Phoenix

(Falling stars...?)


フェニックス

(流れ星の…?)




確かに前回もそんなことを言っていましたね。

…ただ、それにしてはちょっと思うところもあるわけですけど……




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?26


「The camera」


「カメラについて」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?27


Maya

「That's quite a camera you have there.」


マヤ

「ところであそこのカメラ、凄いですよね。」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?28


Lotta

「Y'all better know it!
It's German-made. A genuine Solingen!」


ロッタ

「せやろせやろ!そしたら更に耳寄りな情報教えたるわ!耳かっぽじってよう聞きや!
ウチのカメラはな、なんとドイツ製やねんで。正真正銘のゾーリンゲン製なんや!」




「genuine(正真正銘の、本物の)」




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?29


Phoenix

(Isn't that where they make knives...?)


フェニックス

(ゾーリンゲンって、確か刃物とかを造ってるんじゃなかったっけ…?)




「ゾーリンゲン(Solingen)」はドイツ連邦共和国の都市。

ノルトライン=ヴェストファーレン州に属する。人口は約16万5千人(2003年末)。ブッパー川沿いに位置する。

中世より刃物の街として知られており、

高い完成度が要求される手術用ナイフなども製造している。

約15キロ南にレーヴァークーゼン、20キロ北西にデュッセルドルフ、15キロ北東にヴッパータールが位置している。

~Wikipediaより~




ライトさん、正解です。


…とすると、「ロッタのカメラ」は「どこ製」なんでしょうね?^^;




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?30


Maya

「So, what's that device you have stuck to the camera?」


マヤ

「それじゃそれじゃ、カメラに繋がってる装置はなんなんですか?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?31


Lotta

「Huh? Device?」


ロッタ

「ん?装置?」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?32


Maya

「It started moving all by itself
when I fired my party popper...」


マヤ

「だって、私がパーティ・ポッパーを鳴らしたら、
カメラが勝手に動いて撮影したじゃないですか…」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?33


Lotta

「Oh that? That triggers the shutter
whenever it detects certain sounds.」


ロッタ

「ああ、アレな?あれはな、特定の音が検出されたら、
それきっかけでシャッターが切られるように設定されとるからや。」




「detect(発見する、検出する)」




逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?34


Lotta

「It's programmed to pick up loud noises right now.」


ロッタ

「でかい音なら、いつでもすぐに拾えるようプログラムされてんねん。」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?35


Maya

「A programmable camera!
Neat!」


マヤ

「あのカメラ、プログラムしておくことも出来るんだ!
凄い!」



逆転裁判 北米版 湖のそばでロッタは何をしてるの?36


Lotta's Camera(ロッタのカメラ)

Type:Other(タイプ:その他)

Retrieved from the Gourd Lake Woods.(ゴード・レイクの林で(情報を)取得した。)

Lotta's Camera added to the Court Record.(ロッタのカメラ(の情報)をコート・レコードに加えた。)」




どうやら「Lotta's Camera」はものすごく高性能みたいですね。


さすがは「ゾーリンゲン製のカメラ」だなぁ。(棒)


…まあそれはともかく、

現段階でロッタに聞ける話は以上になります。

ただし、次回は「ある事柄」について、

もう少し突っ込んだ話を聞いてみたいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: