Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(213)

それでは今回、再度「Miles Edgeworth(マイルズ・エッジワース)」と面会します。




逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中1


December 25
Detention Center
Visitor's Room


12月25日
留置所
面会室



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中2


Edgeworth

「What's this?」


エッジワース

「今度はなんだ?」


Edgeworth

「I was hoping
you'd gotten my message the first time.」


エッジワース

「最初の面会時に私が言ったメッセージを、君ならきっと真摯に受け止め、
私の胸中を慮(おもんぱか)ってくれるものだと信じていたのだが。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中3


Phoenix

「Edgeworth,
what about your defense?」


フェニックス

「そんなことよりエッジワース、
お前、明日の自分の担当弁護人はどうするつもりなんだよ?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中4


逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中5


Edgeworth

「It's no concern of yours.」


エッジワース

「それは君が憂慮すべき問題では無い。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中6


Phoenix

(Guess he hasn't found anyone yet.)


フェニックス

(未だに弁護を引き受けようって人を見つけられてないみたいだな。)




…やはり、時間をおいても、

エッジワースの「頑なな姿勢」は、前回と「まるで変わっていない」ようですね。

無駄かもしれませんが、

「前回訪れた際に尋ねた質問」について、今回も一応質問してみます。




逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中7


「What happened」


「(事件当日)何があったのか」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中8


Phoenix

「Can I ask you about the murder?」


フェニックス

「エッジワース、事件のことについて尋ねてもいいか?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中9


Edgeworth

「Wright.」


エッジワース

「ライト。」


Edgeworth

「I'll ask you again,
just leave me alone.」


エッジワース

「今一度、同じことを君に請おう、
私のことは放っておいてくれないか。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中10


逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中11


Edgeworth

「Please try to understand.」


エッジワース

「どうか解かって欲しい。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中12


Edgeworth

「I'm not doing this to prove I'm tough,
or because I look down on you.」


エッジワース

私は、今私自身が立たされているこの状況を覆そうとは思っていないのだ、

君の助けなど要らないのだ、
それに、或いは私自身、君を見下しているところがあるから、君には頼めないと思っているのかもしれないな。」




「be tough(厳しい状況、困窮状態)」


「look down on ~(~を見下す、軽蔑する)」


「I'm not doing this to prove I'm tough.」

=直訳「私が困難な状況だということを証明するために、この件に関して私が行なっている事は無い。」




上記セリフは、

殺人の嫌疑を掛けられているこの状況を覆し、疑いを晴らすために何かしようとはしていない。

また、私には君を(弁護士として)見下しているところがあるので、

君が何をどうしようと思っていたとしても、私が君に弁護を頼むことは決して無い。

だから私のことは放っておいてくれないか。」

ということ。




追記:

コメントでRMさんという方からご指摘を頂きました。

上記セリフの「tough(タフ)」という単語には、

emotionally strong/resilient」という意味があるそうです。

直訳すると「感情的に強硬に突き放し、拒否する」ということであり、

弱みを見せたくないとするエッジワースのプライドからくる、

フェニックスの手助けに対する強い拒否反応を示した、「強がりの言葉」なのですね。

すなわち、

「君の助力を請うわけにはいかない。

何故なら、君を見下しているからだ。」

というニュアンスに取れる、ということです。


言われてみれば、こちらの方が正しいような気がしますし、

何より「Native speaker」の方からの指摘ですので、

<>ありがたくこちらの御意見を採用させていただきたいと思います。(笑)


私自身、非常に勉強になり、大変うれしく思っています。^^

RMさん、ありがとうございます!




逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中21


Edgeworth

「I just don't want you anywhere near this case.
Understand?」


エッジワース

「とにかく、君にはこの事件に関わって欲しくないんだ。
理解できたか?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中13


「Gourd Lake」


「ゴード・レイク」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中14


Phoenix

「Why did you go to Gourd Lake?」


フェニックス

「事件当日、なんでゴード・レイクなんかに行ってたんだよ?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中15


Edgeworth

「I have no intention of telling you.」


エッジワース

「君に教えるつもりはない。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中16


Phoenix

「Nor, apparently, would you tell Detective Gumshoe.」


フェニックス

「それじゃあ、ガムシュー刑事にも教えるつもりはないって言うんだな。」




「nor +(助)動詞+主語」=「そしてまた(~し)ない」。




逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中17


逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中18


Maya

「Detective Gumshoe was really worried about you!」


マヤ

「ガムシュー刑事さん、エッジワース検事のこと、心の底から心配してたんですよ!」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中19




…やはりダメみたいですね。

「フェニックスに対する強い拒否反応」を伴う「エッジワースの閉ざされた心」は、

現状「言葉だけ」では、どうやってもこじ開けられそうにありません!


というわけで、前回「Marvin Grossberg(マーヴィン・グロスバーグ)」弁護士から譲り受けた、

こちらの「証拠物件」を提示したいと思います!




逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中20


Misty Fey's Photo(ミスティ・フェイの写真)

Type:Photographs(タイプ:写真)

Received from Marvin Grossberg.(マーヴィン・グロスバーグより受け取った。)

「An old photograph. ”DL-6 Incident - Exhibit A” is written on the back.

(古い写真。背面に”DL-6事件-証拠物件A”と書かれている。)」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中22


逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中23


逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中24


Phoenix

「Edgeworth?」


フェニックス

「エッジワース?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中25


Edgeworth

「It's only been a matter of hours since you last visited.」


エッジワース

「君がここを訪ねてきた時点で、もはや時間の問題だったということか。」


Edgeworth

「Yet you've made incredible progress in your investigation.」


エッジワース

「どうやら君の調査能力というものは、目覚ましい速度で日々進化し続けているようだな。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中26


Edgeworth

「I'll admit it, I'm impressed, Wright.」


エッジワース

「認めよう、ライト、正直度肝を抜かされたよ。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中27


Edgeworth

「You were always single-minded in your work, though.」


エッジワース

「思えば君は昔から、やると決めたことに対してはいつも一心不乱に、
ひたすらガムシャラに取り組んできたんだったな。」




「single-minded(一つの目的にひたむきの、一意専心の)」




逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中28


Edgeworth

「Once you start on something, you always see it through, don't you?」


エッジワース

「一度始めたら、必ず最後までやり遂げる、そうだろ?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中29


Phoenix

「About the ”DL-6 Incident”...」


フェニックス

「そうさ…そしてそれは”DL-6事件”に対しても同じだよ…」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中30


Edgeworth

「Right... DL-6.」


エッジワース

「DL-6…DL-6か。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中31


Edgeworth

「I didn't want you to find out about it.」


エッジワース

「正直言って、この件に関してだけは、絶対に君に知られたくなかったのだ。」


Edgeworth

「That is why I refused your offer to defend me.」


エッジワース

「私を弁護したいと言う君の申し出を断ったのも、これが大元の原因としてあったからだ。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中32


Edgeworth

「I'm sorry if it sounded like I thought you weren't up to the job.」


エッジワース

「君には私を弁護する能力などない!と私が考えているように聞こえていたとしたなら、本当にすまない。
きっと気分を害したことだろう。」




「be up to ~(~をやりこなす、やり遂げる)」




逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中33


Edgeworth

「I just wanted to keep you away from DL-6.」


エッジワース

「それもこれも全ては、DL-6を君から遠ざけたい一心でのことだったのだ。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中34


Phoenix

「So... do you still think it would have been better for me to stay away?」


フェニックス

「それじゃあ…まだ僕から遠ざけておいた方が良い、と思ってるのか?」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中35


Edgeworth

「I don't know.」


エッジワース

「分からん。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中36


Edgeworth

「But...」


エッジワース

「だが…しかし…」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中37


Edgeworth

「I see no point in hiding anything from you now.」


エッジワース

「今となっては、隠し通す意味も必要性も無いのだろう。」




「no point in ~(~について意味が無い、効果が無い)」




逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中38


Edgeworth

「Very well.」


エッジワース

「うむ、そうだな…よし、解かった。」



逆転裁判 北米版 エッジワースの胸中39


Edgeworth

「Ask whatever you like,
and I will answer to the best of my abilities.」


エッジワース

「訊きたいことがあったら何でも訊いてくれ、
全身全霊を以って応えさせてもらおう。」




…ようやく「天の岩戸」は開かれました!

どうやらエッジワースは「決意を固めた」ようですね。

おそらく彼にとっては「話すだけでも苦痛を伴う」ような話題なのでしょうが…

たとえ「憎まれ口」を叩いてでも「隠し通しておきたかった」程に…


でもエッジワースは、フェニックスのことを実は内心「認めてくれていた」んですね。

今までの「フェニックスに対する言動」というのは、

あくまで「DL-6事件」にフェニックスが「たどり着けない」ように、

なんとか「諦めて手を引く」ようにと仕向けるために、

本当は「心にもない」フェニックスの「悪口」を言って、わざと悪態をついていただけだったようです…


…って、本当に「思ってなかった」のか…?

あの剣幕、とてもそうは思えなかったんですケド…^^;


…ま、その「真偽」はどうであれ(笑)

ともかくエッジワースは、「DL-6 Incident」について話をする気になってくれたようです!

…少し心は痛みますが、

それでは次回、彼に質問をぶつけてみることにしましょう!


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

Hi there!

「I'm not doing this to prove I'm tough,
or because I look down on you.」

I think in this sense "tough" can mean emotionally strong/resilient. So Edgeworth might be trying to say that personal pride isn't involved in refusing Phoenix's help.

It's pretty neat that you're retranslating a localized game back into it's original language. I don't understand Japanese unfortunately (not counting Google Translatesei-229), so other than names/references/jokes I have no idea to what extent the differences are from the original version.

Re: Hi there!

Thank you for your readingi-179

Actually, you're right, and I wrote that in Japanese sentence, too.
Apparently, you might use Google Translate to read Japanese,
but you know, that is almost wrong translatedi-229
I'm sure Google has mistaken something in this time also,
but I'm glad that you read my website and tell it to me i-179

I might be mistaking something in this comment,
but it's just because I can't use English well yeti-229
I'm sorry if I might have mistaken somethingi-235

Thank youi-179

No title

Wow, so it was completely off base then? Sorry about that. e-449
I guess that's the charm of Google Translate at work. lol

Still, even with a garbled translation I look forward to more of your comments and insights!

Re: No title

I'm so sorry...
There is one thing I must apologize for you and Google...

I've realized that I've NEVER written it as you commented in my OWN description...
IN MY OWN DESCRIPTION!!!

Very very sorry, RM and GOOGLE!
I'LL KILL MYSELF! I'LL KILL MYSELF COMPLETELY!!!

... Well, of course it's a joke, but I'll just rewrite my description,
and also I've felt strongly I must read everything up correctly anytime...
At least, I need to try it...

Re: Hi there!

コメント主のRMさんに許可を頂きましたので、
英文コメントを翻訳させていただきます。

> 「I'm not doing this to prove I'm tough,
> or because I look down on you.」

> I think in this sense "tough" can mean emotionally strong/resilient. So Edgeworth might be trying to say that personal pride isn't involved in refusing Phoenix's help.
>
> It's pretty neat that you're retranslating a localized game back into it's original language. I don't understand Japanese unfortunately (not counting Google Translatesei-229), so other than names/references/jokes I have no idea to what extent the differences are from the original version.

訳:
「I'm not doing this to prove I'm tough,
or because I look down on you.」

このセリフの"tough"という言葉の意味は、感情的に強硬な態度/拒否の姿勢であると考えられる。
エッジワースは、個人的なプライドがフェニックスの助けを断ることに巻き込まれない(=自尊心が傷つけられるから断っているわけでは無い?)と言おうとしているのではないかな。
(すみません、ちょっとここの訳は私の力量不足により微妙です^^;
よって、本分も正しく訂正できているか微妙です^^;)

それにしても、(英語に)ローカライズされたゲームを、また元の言語(日本語)に再翻訳しているなんて、あなたの試みは中々面白いね。
残念ながら、私は日本語が解からないから(グーグル翻訳は除くi-229)、
ここに書かれている以上の名前/参照元/ジョークの数々が、日本語版からどの程度違っているのか私には分からないけどね。

Re: Re: Hi there!

> Thank you for your readingi-179
>
> Actually, you're right, and I wrote that in Japanese sentence, too.
> Apparently, you might use Google Translate to read Japanese,
> but you know, that is almost wrong translatedi-229
> I'm sure Google has mistaken something in this time also,
> but I'm glad that you read my website and tell it to me i-179
>
> I might be mistaking something in this comment,
> but it's just because I can't use English well yeti-229
> I'm sorry if I might have mistaken somethingi-235
>
> Thank youi-179

読んでくれてありがとうi-179

実際、あなたの言っていることは正しいし、だから私は日本語文にもそう書いたよ。
もしかしたら、あなたは日本語を読むのにグーグル翻訳を使っているのではないかな、
でも知ってると思うけど、あれってほとんど間違った翻訳をするんだよねi-229
グーグルは今回も何か間違いを犯したんだと思うよ、
でも、私のサイトを読んでその事を教えてくれたことが、私にとっては大変うれしいことなんだi-179

このコメント内で何か私は間違いを犯しているかもしれないけど、
それは私の英語力がまだ全然下手くそだからなんだi-229
だから、もし何か間違ってたらごめんねi-235

ありがとうi-179

Re: No title

> Wow, so it was completely off base then? Sorry about that. e-449
> I guess that's the charm of Google Translate at work. lol
>
> Still, even with a garbled translation I look forward to more of your comments and insights!

そうなんだ、それじゃ基本的な所が完全に間違ってたってことだったんだね?それはごめんね。e-449
グーグル翻訳の魔法の成せる技だったんだね(笑)

それでも、たとえ(グーグルによる)翻訳が間違ったとしても、私はあなたのコメント(記事)や色々な見解を読むのをもっともっと楽しみにしてるよ!

Re: Re: No title

> I'm so sorry...
> There is one thing I must apologize for you and Google...
>
> I've realized that I've NEVER written it as you commented in my OWN description...
> IN MY OWN DESCRIPTION!!!
>
> Very very sorry, RM and GOOGLE!
> I'LL KILL MYSELF! I'LL KILL MYSELF COMPLETELY!!!
>
> ... Well, of course it's a joke, but I'll just rewrite my description,
> and also I've felt strongly I must read everything up correctly anytime...
> At least, I need to try it...

本当にごめんなさい…
私は、あなたとグーグルに謝らなければならないんだ…

貴方がコメントしてくれたような内容を、私は自分の記事上で書いていなかったことに気付いたんだ…
私が自分で書いた記事なのに!!!

ほんとにほんとにごめんなさい、RMとグーグル!
もう首吊るわ!徹底的に首吊ってくるわ!!!

…ま、勿論それは冗談なんだけど、記事を(訂正して)書き直すよ、
そして、私はいつでも全ての事をちゃんと読み込んで、しっかり勉強しなければならない、と痛感しました…
少なくとも、私は(こういう記事を書いている以上は)そうする必要があるってね…

No title

Sorry for correcting you (againe-263), when I said "pride" I should of clarified what that meant and given more context. "Emotional strength" is a little misleading, it's more like "not wanting to show weakness", like false bravery if that makes sense?

Re: No title

> Sorry for correcting you (againe-263), when I said "pride" I should of clarified what that meant and given more context. "Emotional strength" is a little misleading, it's more like "not wanting to show weakness", like false bravery if that makes sense?

校正させることになってしまってごめんなさい(しかもまたe-263)、"pride"という言葉を使ったのは、より文脈に沿った形でその(言葉「tough」)の意味をより明確に出来るだろうと思っての事だったんだよ。
"Emotional strength"についてはちょっと誤解しているね、もっと言えば「弱みを見せたくない」、いわば誤った勇敢さ、蛮勇みたいな感じかな?

Re: No title

No, never mind.i-234 You have no reason for anything to apologize to me.
You're the one who's one of my teacher, and I'm learning a lot of things from you, RM.
When I read your comments and respond it,
I'm really being able to gain knowledge, no doubt.i-236
...Even if you made me correct my description many time.i-229

Well, I wonder I've been able to understand what you want to say.
Edgeworth pretended to be strong in front of his friend, Phoenix.
And the word "tough" included his strong emotions, right?
Maybe I wrote something wrong in Japanese description,
but the Edgeworth's translated line is more better than before, I think.
(But I've rewritten again.i-229)
I'm sure it's your credit, and I have felt my gratitude to you.i-179

Thank you so much for your advices, RM.
Perhaps, please continue it in future, too.i-236

Re: Re: No title

> No, never mind.i-234 You have no reason for anything to apologize to me.
> You're the one who's one of my teacher, and I'm learning a lot of things from you, RM.
> When I read your comments and respond it,
> I'm really being able to gain knowledge, no doubt.i-236
> ...Even if you made me correct my description many time.i-229
>
> Well, I wonder I've been able to understand what you want to say.
> Edgeworth pretended to be strong in front of his friend, Phoenix.
> And the word "tough" included his strong emotions, right?
> Maybe I wrote something wrong in Japanese description,
> but the Edgeworth's translated line is more better than before, I think.
> (But I've rewritten again.i-229)
> I'm sure it's your credit, and I have felt my gratitude to you.i-179
>
> Thank you so much for your advices, RM.
> Perhaps, please continue it in future, too.i-236

いや、気にしないで。i-234あなたが謝る必要なんて何もないよ。
あなたは私の先生、私は多くの事をあなたから学んでいるよ、RM。
あなたのコメントを読んでそれに返信する時、
疑いようも無く私は多くのことを学んでいるんだ。i-236
…たとえ何度校正させられることになったとしてもね。i-229

ところで、私はちゃんとあなたが言いたいことを理解できたかな。
エッジワースは友達のフェニックスの前で強がった。
そして、"tough"という言葉には、その強い感情が込められていたんじゃないかな?
もしかしたら私は記事で間違った事を書いたのかもしれないけど、
エッジワースの日本語訳されたセリフはより良くなったと思うよ。
(ま、また書き直ししたけどねi-229
本当にあなたのおかげだと思うし、感謝の気持ちを感じてる。i-179

アドバイス、本当にありがとう、RM。
出来れば、これからもよろしくねi-236

No title

e-461
Your welcome, and thank you!

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: