Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(216)

前回「Edgeworth's Request(エッジワースの委任状)」を本人から受け取り、

晴れて「本件の正式な弁護人」となったフェニックス。

今回はそれを携えて、警察署の「Detective Gumshoe(ガムシュー刑事)」を訪ねます。




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者1


December 25
Police Department
Criminal Affairs


12月25日
警察署
刑事課



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者2


Gumshoe

「What's going on here!?」


ガムシュー

「これは一体どういうことなんだッ!」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者3


Maya

「Eek!」


マヤ

「ひぃっ!」




…ガムシュー刑事、何やら酷く「ご立腹」みたいですね…^^;

訪問した途端のいきなりの「怒号」の理由とは…

一体「何があった」というのでしょうか!?




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者4


Phoenix

「W-what's wrong, Detective?」


フェニックス

「ど、どうしたんですか、刑事?」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者5


Gumshoe

「This wild lady comes in here just a while ago...」


ガムシュー

「どうもこうもあるか!
つい先ほど、何やらワイルドな女性が警察署に駆け込んできてな…」




…え?それって…まさか……


…何やら「嫌な予感」がしますね…^^;




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者6


Gumshoe

「Says she came ”to talk to y'all
after hearing what Mr. Wright had to say”!」


ガムシュー

「曰く、”ライトっちゅうニィちゃんに、こら絶対言わなアカンで!て言われたさかい、
わざわざこんなとこまで話しに来てやったんやで!”ってことらしいんだが!」




…いや……

「Wright」って苗字は、それほど「珍しい苗字でもない」ですし…^^;

たまたま「同じ苗字」の人が居て、

その人がたまたま「そのワイルドな女性」とやらに、

「そんなことを言った」んじゃないですかね…^^;

いや~、あるんですね!こんな偶然って!(棒)




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者11


Gumshoe

「What's this all about, pal!?」


ガムシュー

「一体どういうことなんだ!?説明して貰おうじゃないか、あんた!」




…さ、さぁ…?

全くもって「見当も付きません」なぁ……^^;




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者7


Phoenix

(Lotta Hart...)


フェニックス

(ロッタ・ハートだな…)




…ま、「心当たりはある」んだけどな!(笑)




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者8


Gumshoe

「Why are you going around finding more witnesses!?」


ガムシュー

「なんでわざわざ新しい証人を見つけて来るんだよ、あんたは!?」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者9


Gumshoe

「You want to give Mr. Edgeworth the death sentence, pal!?」


ガムシュー

「エッジワース検事に死刑判決を喰らわせたいのか!?」




いや、飛躍し過ぎです。^^;




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者10


Phoenix

「N-no, not at all...」


フェニックス

「い、いや、そんなわけないじゃないですか…」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者12


Phoenix

「Just... I mean, she did see something.
There's nothing I can do about that.」


フェニックス

「ただ…彼女は何かを目撃していたらしいんです。
それなら、僕に出来ることなんて何も無いじゃないですか。」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者13


Phoenix

「I can't go around covering up evidence!」


フェニックス

「まさか、証拠隠滅をするわけにもいかないし!」




「I can't go around covering up evidence.」=直訳「証拠品を隠して回る、なんてことは出来ない。」




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者14


Gumshoe

「Er...」


ガムシュー

「む…」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者15


Gumshoe

「You trying to say something about the way I do my job?」


ガムシュー

「なんだ?てことはアレか?
俺にもっとちゃんと仕事しろ!って言いたいのか?あんたは!」




だから、飛躍し過ぎです!^^;




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者16


Phoenix

「No sir!」


フェニックス

「違いますよ!刑事!」




…でも、その「新たにやって来た目撃者の女性」って、

確か「Gourd Lake」で「3日間も」キャンプしてたらしいじゃないですか…

ということは…


当然警察も「事情聴取」してますよね?


にも拘らず…


彼女からは「証言を引き出せなかった」んですよね…?


ところで…


あなたたち「警察」の「仕事」って、一体なんなんですかね?(笑)


…ま、それはともかく(笑)

まずはガムシュー刑事に色々と話を聞いてみたいと思います。




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者17


「Lotta's testimony」


「ロッタの証言について」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者18


Phoenix

「So... what did Ms. Hart say?」


フェニックス

「それで…ミス・ハートは、なんて言ってたんですか?」




やっぱりお前だったか!「Phoenix Wright」!

俺は「名前」は言ってなかったぞ!?

なのに、なんでお前は「証人の名前を知っている」んだ!?


…などと、ガムシュー刑事はフェニックスを責めたりはしません。(笑)

そもそも、先ほど正直に白状しましたからね。(笑)




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者19


Gumshoe

「She says she saw Mr. Edgeworth fire the pistol.」


ガムシュー

「彼女はな、エッジワース検事がピストルを撃つところを目撃したんだそうだ。」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者20


Maya

「What!?」


マヤ

「なんですとっ!?」




マジですかっ!?




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者32


Gumshoe

「She even had a photograph to prove it.」


ガムシュー

「その事を証明する写真も持参していたしな。」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者21


Phoenix

「Right.
I saw it too...」


フェニックス

「ああ。
それなら僕も見ましたよ…」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者22


Phoenix

「But you really can't tell from the photo who it is shooting.」


フェニックス

「でも、あの写真からでは、誰が撃ったのかなんてまるで分かりようもないじゃないですか。」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者23


Gumshoe

「That's why she said she's going to enlarge the photo.」


ガムシュー

「だから、写真を拡大するつもりだ、と彼女は言ってる。」




「enlarge(大きくする、拡張する)」




Gumshoe

「She said
”it'll drop the quality a mite,
but should let us see who's who!”」


ガムシュー

「”確かにちょっぴりクオリティは落ちるやろけどなぁ、
せやけど、ここに写っとんのが誰なんかハッキリさせたるで!”
って息巻いてたよ。」




「a mite(ちょっぴり、少量)」口語表現。




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者24


Maya

「She can do that!?」


マヤ

「そんなこと、出来るもんなんですか!?」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者25


Phoenix

(Okay, so there's going to be an enlarged photograph
that shows Edgeworth in the act.)


フェニックス

(なるほどな、エッジワースが実際事件現場に居たってことを証明するために、
写真を拡大しようとしてるというわけか。)




「in the act(現に、実際に)」




逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者26


Gumshoe

「In any case, she's going to be the one testifying tomorrow.」


ガムシュー

「ともかくその女、明日の審理で証言する気満々みたいだぞ。」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者27


Maya

「Huh?」


マヤ

「あれ?」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者28


Maya

「What happened to the other witness?」


マヤ

「てことは、もう一人居るって言ってた別の目撃者の人はどうなるんですか?」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者29


Gumshoe

「Well...」


ガムシュー

「ああ、それはな…」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者30


Gumshoe

「Apparently, there was a cancellation.」


ガムシュー

「どうやら、キャンセルされたみたいだぞ。」



逆転裁判 北米版 警察署への新たな来訪者31


Phoenix

(A ”cancellation”...!?)


フェニックス

(証言を…”キャンセルした”だって…!?)




…どうやら案の定(笑)

「南部訛りの女(笑)」のほうは、法廷に出てくる気満々みたいですね。^^;


また小うるさいことになりそうだな…


しかし、「事件当日の夜」に「警察に通報してきた」とされている「もう一人の目撃証人」については、

どうやら「出廷して来ない」みたいですね!

(「もう一人の証人」の詳細についてはこちらを参照してください。)


「Cancellation(取りやめ)」ということは、

「元々出廷する予定だったが、急遽それは取りやめになった」

ということなわけですから、

すなわち、仮にロッタが目撃者として名乗りを上げなければ、

その人物こそが「検察側証人として出廷し、証言をした”はず”だった」わけですね。

ですが、もしそうだとすると、

同時に「数々の疑問」も浮かび上がってきますね……


そんな簡単に「証言のキャンセル」をしちゃってもいいものなのか?

ていうかそもそも、検察側証人なんて「多ければ多いほど良い」もんなんじゃないのか?

「ロッタともう一人」の「計二人」に証言をさせれば「検察の勝訴」は「より確実」になるのでは?

「ロッタの目撃証言」が、あまりにも「決定的な内容」で、

「事件の真相を完全に明らかにする」ような内容だったから、

「もう一人の証言は不要になった」とでもいうのでしょうか…

でも、仮にそうだとしても…

…なんだかちょっと「不自然」な気がしますね。


まあいずれにせよ、以前フェニックス自身が言っていた通り、

現段階では、「ロッタ」や「もう一人の証人」に対して「どうこう出来る」というような状況ではありません。

彼女の証言内容を聞くには、やはり「法廷に出向くしかない」のです。



さて、ガムシュー刑事に訊ける質問はまだ残されていますが、

それについては次回訊いてみたいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: