Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(239)

逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?1


December 26
Gourd Lake Park
Entrance


12月26日
ゴード・レイク・パーク
入口



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?2


Maya

「There aren't many cops around today, are there?」


マヤ

「今日は警官の人達、あんまり居ないみたいだね?」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?3


Phoenix

「They're probably back at the precinct,
working up the case against Edgeworth.」


フェニックス

「多分ほとんどの警官たちは警察署のほうに戻って、
事件の証拠固めやら何やらに終始してるんじゃないかな、エッジワースを有罪にするために。」




「work up(努力して徐々に作成する)」


「They are working up the case against Edgeworth.」

=直訳「彼ら警察は、この件をエッジワースに背いた案件として、徐々に構築している。」




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?4


Maya

「Mmm...」


マヤ

「むむむ…」




前回、晴れて保釈されたマヤと共に、

今回は再度、事件現場である「Gourd Lake Park(ゴード・レイク公園)」へと戻ってきたフェニックス。

しかし相変わらず、現場を捜査する警官の数は少ないようですね。

おそらくはフェニックスが予想した通りの「理由」によるものなのでしょう。

依然として、警察および検察内部では、

「エッジワースこそが真犯人だ!」とする「方針」を変えてはいないのでしょうからね。




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?5


Lotta

「Hey y'all!」


ロッタ

「ちょお!あんたら!」




…この「大阪弁…もとい南部訛り」は!^^;




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?6


Maya

「Hey, it's Lotta!」


マヤ

「あっ、ロッタさんだ!」




やっぱり……^^;




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?7


Lotta

「Y'all really did it today...」


ロッタ

「自分ら、今日はホンマ、やってくれよったなぁ…」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?8


Phoenix

「Wh-what did we do now?」


フェニックス

「ぼ、僕ら、何かしましたっけ?」




いや、絶対わかってるだろ…

「ロッタの質問の意図」は…^^;




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?9


Lotta

「Naw, I'm not complaining!」


ロッタ

「いやいや、ちゃうちゃう、別に文句言おうとしとるとかいうわけちゃうで。」




「naw(naa, na)」=「no, never(more at no)」スコットランド訛り。


「complain(不平を言う、不満を訴える)」




Lotta

「See, I did a little thinking.
A little... self-reflection, you might say.」


ロッタ

「いやなぁ、実は、あれから少し考えてみたんや。
なんや…その、自己反省言うの?」




「self-reflection(自己反省)」=直訳「自身を反射させて鑑みる」




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?10


Lotta

「I realized that bein' a witness is a mighty big responsibility.」


ロッタ

「ほしたら気付いたわけや、証人になるっちゅうことは、
同時にメチャどでかい責任も背負わなあかんようになる、っちゅうことになぁ。」


Lotta

「But I just went up there
and started blabbing any old thing that came to mind.」


ロッタ

「今んなって思えば、ウチ、わざわざあっこに出張(でば)って、
ただ思いつくまま気の向くままに、ある事ない事ベラベラくっちゃべっとっただけやったわ。」




「blab(ベラベラしゃべる)」




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?11


Phoenix

「Lotta...」


フェニックス

「ロッタさん…」




…今更気付いたんですか……^^;

出来れば、もっと早くに気付いてほしかったです…^^;


そう…例えば…


「証人として出廷する前」に!^^;


…ていうか、もっと言えば、

普通の「良識ある一般人」は、

わざわざ「Self-reflection」なんかしなくても、

そんなことは「始めから解かってる」もんなんですよ…?^^;

…まあでも、「気付けた」ということだけでも、

彼女にとってはこの上なく「大きな一歩」だったと言えるでしょう。(笑)

特に「Bein' a witness is a mighty big responsibility.」というところは、

マヤの「このセリフ」によるところが大きかったのではないでしょうか。


とにかく、過ぎた事をあれこれ言っていても始まりません。

それよりも、人は未来にこそ目を向けるべきなのです!

「過去の過ち」を「反省」し、それを教訓として「同じ過ちは二度と繰り返さない」ようにすることが、

「人として最も大切なこと」なのです!


一つ「成長」出来て良かったね!ロッタ・ハート!




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?12


Lotta

「So, you see, I want to make it up to y'all.」


ロッタ

「せやから、アレやねん、ウチ、あんたらに埋め合わせしよ思てんねん。」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?13


Phoenix

「”Make it up”...?」


フェニックス

「”埋め合わせ”…?」




「make it up(埋め合わせする、仲直りする)」




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?14




どうやらロッタは、

「この度ご迷惑をおかけしたお詫びとして、何らかの埋め合わせ(Make it up)をするつもり」

ということみたいですね。


ほう!ええ心がけやないか!


…しかし、やはり例によって、

ここの「話題の選択肢」も「上から順に」選択していきたいと思います。




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?15


Phoenix

「What did you think of the trial?」


フェニックス

「ところで、今日の審理はどうでした?」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?16


Lotta

「To be honest, I was doin' it half just to say I'd been a witness...」


ロッタ

「正直言うて、言いたかった事の半分くらいしか言えんかったわ…」


Lotta

「Even though I didn't really see anything.」


ロッタ

「ホンマはなんも見とらんかったぁ言うのにな。」




「even though ~(たとえ~でも)」=「even if」




いや…あの…

「何も見てなかった(I didn't really see anything)」のに、

「証人として言う事(To say I'd been a witness)」は、

「半分しか言ってなかった(I was doin' it half)」んですか…?


えーと…

あれ以上、「何について」証言しようとしていたんですか…?^^;




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?17


Lotta

「I kinda convinced myself I had though...」


ロッタ

「ま、アレや、ちゃんと事件を目撃しとったて、
自己暗示みたいなんに掛かってしもとったんやろなぁ…」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?18


Lotta

「I'm sorry,
I know I caused y'all a lot of trouble.」


ロッタ

「いやぁホンマ、勘忍堪忍、
言うても、あんたらに多大な迷惑かけたっちゅうニンシキはあんねんで。」




ええ、そうですね。

ほんと、そりゃもう、全力で、

力いっぱいマジにその通りでしたね!(#^ω^)




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?19


Maya

「Well, memory is a tricky,
vague little thing.」


マヤ

「そうだよね、人の記憶って、時々おかしくなっちゃうことあるよね、
細かい所なんかは、ひどく曖昧になっちゃったりなんかして。」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?20


Lotta

「Yeah, I sure know that now.」


ロッタ

「せやせや、そういうもんやんな。」




いや、絶対それとこれとは関係ない!

少なくとも「ロッタ・ハート」、お前に関してはな!^^;




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?21


Lotta

「I'll be fine the next time
I witness a murder!」


ロッタ

「今度殺人を目撃したった時は、今回の反省点しっかり踏まえとくさけ、
次は絶対大丈夫や!」




もういい加減懲りろよ!

てゆーか、むしろ懲りてください!お願いします!^^;




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?22


Maya

「Right!」


マヤ

「そうですね!」




Wrong!




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?23


Phoenix

(You mean the FIRST time you witness a murder...)


フェニックス

(つまり、また殺人を目撃したいってことなのか…)




このセリフ、私の日本語訳はかなり意訳していますが、

英文のほうは、パッと見ちょっと解かりづらいですね。


まず初めに、ここでの「You」とは直前にセリフを発した「Maya」ではなく、

「I'll be fine the next time I witness a murder!」というセリフを吐いた「Lotta」を指しています。

そして「You mean the first time you witness a murder.」というセリフを直訳気味に訳すなら、

「あなたが殺人を目撃したのはこれが初めて(初回)だ、と言いたいんですね、ロッタさん。」

といった感じになります。

これを要約すると、

「次に殺人を目撃したら大丈夫だ!」息巻いており、

さながら、「早く次の殺人を目撃したい!」心待ちにしているかのようにも見えるロッタに対して^^;

「要するに、ロッタの人生において、今回は記念すべき1回目(The FIRST time)というだけで、

この後2回目(The SECOND time)3回目(The THIRD time)の目撃を

彼女は待ち侘びている、ということなんだな…」

とフェニックスは思ったわけなのですね。(笑)

「殺人なんて一度も目撃したくない!」と思うのが、一般的な「常人の思考」であるのに、

ロッタ・ハートは、「次は大丈夫!」「嬉々として」言っているので、

そんな彼女を見たフェニックスは、「The FIRST time」と「最初であること(The first)」を強調して、

彼女の「普通とはかけ離れた思考」に対して皮肉ったというわけです。(笑)


…えーと……

「Self-reflection」したんじゃなかったんですか…?^^;




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?24


「Gourdy」


「ゴーディー」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?25


Phoenix

「What about Gourdy?」


フェニックス

「ところで、ゴーディーについては?」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?26


Lotta

「Right!」


ロッタ

「それや!」


Lotta

「Well, the way I figure,
the trial's only stoking the flames of Gourdy fever!」


ロッタ

「やっぱウチが睨んだ通り、あの審理でゴード・レイクが注目されよったおかげで、
世間のゴーディー・フィーバーも更に過熱の一途を辿っとんねや!」




「the way ~(~のように、~から見て)」口語表現。


「stoke(火を焚く)」




上記セリフに補足して、

「有名検事のエッジワースが被告として起訴されている注目度の高い今回の審理は、

舞台となったのが怪物ゴーディーで有名なゴード・レイクだったので、

ゴード・レイクやゴーディーに対しての世間の注目度は、

以前にも増して、より一層上がった。」ということ。




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?27


Lotta

「I'll get my exclusive photos
and rocket to stardom!」


ロッタ

「絶対独占スクープ写真押さえて、
一躍スターダムにのし上がったんで!」




「exclusive(独占的な、限られた唯一の)」




逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?28


Maya

「All right, Lotta!
You go, girl!」


マヤ

「その意気ですよ、ロッタさん!
ガンバレ、乙女!」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?29


Maya

「I wish I could be an investigative photographer too!」


マヤ

「私も頑張ったら、調査報道カメラマンになれるかな!」



逆転裁判 北米版 ロッタ・ハートの埋め合わせ?30


Phoenix

(Finish your spirit medium training first!)


フェニックス

(君はまず、霊媒師の修業をやり遂げるべきだろ!)




ええ、そうですね。

ほんと、そりゃもう、全力で、

力いっぱいマジにその通りですね!(;^ω^)


…いやぁそれにしても、


今回はツッコミ過ぎて非常に疲れました!^^;



というわけで(笑)

「Lotta Hart」との会話はまだ終わっていませんが、

この続きは次回にしたいと思います。(笑)


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: