Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(265)

前回、傍聴人席に座っていた「Larry Butz(ラリー・バッツ)」が突如乱入し、

「証言されていた事件当時の様相は、俺の記憶と違っている!だから俺にも証言させろ!」

と主張しました。

これに伴い裁判は一時休廷となり、5分間の休憩が挟まれることになってしまったのでした。


というわけで今回はその続きの場面、
「被告人控室」から再開します。




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?1


December 27, 10:28 AM
District Court
Defendant Lobby No. 2


12月27日、午前10時28分
地方裁判所
第二被告人控室



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?2


Phoenix

「Whew...」


フェニックス

「ふぅ…」


Phoenix

「That was too close.」


フェニックス

「あ、危なかった。さっきは完全に終わったかと思った。」




「That was too close.」=直訳「先程はきわどすぎた。」

前回の「一度下された有罪判決が撤回されたこと」について。




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?3


Phoenix

「Sorry to keep you on the edge of your seat like that, Edgeworth.」


フェニックス

「いやぁ、なんだかハラハラさせるような展開続きで、
君にも悪いことしちゃったな、エッジワース。」




「on the edge of one's seat(椅子から身を乗り出して、非常に興味をもって)」

=直訳「自身の椅子の端に座って(身を乗り出す)」。

本来は割とポジティブなニュアンスの表現だが、

ここでは、

「審理の行方がどうなることかと冷や冷やしながら事の成り行きを眺めているエッジワースの様子」を指している。

おそらくは「On the edge」と「Edgeworth」にかけて、敢えてこの表現を使った皮肉的表現であろう。




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?4


Edgeworth

「Hmph.」


エッジワース

「フン。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?5


Edgeworth

「I've seen worse.」


エッジワース

「ああそうだな、最悪の気分だった。」


Phoenix

(Yeah, right, Edgeworth.
You're sweating bullets!)


フェニックス

(ま、そりゃそうだよな、エッジワース。
だって、滝のように汗を垂らしていたもんな!)




「sweat bullets」=「To be very worried or frightened.(とても心配させる、または非常に恐れさせる。)」

=直訳「銃弾の雨のような汗」。

「Bullet」とは「銃弾」という意味だが、転じて「銃弾のように早い」という意味もある。

多くの銃弾が降り注ぐように「高速で大量の汗を流す様」の意。




「誰のせいで」そうなったと思ってんだ!?^^;




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?6


Phoenix

「I just wonder what Larry plans to say in there.」


フェニックス

「ところでラリーのヤツ、一体どんなことを証言するつもりなんだろう。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?7


Maya

「Larry was at the lake that night?」


マヤ

「ラリーさんもあの夜、湖に居たんだよね?」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?8


Phoenix

「Yes...」


フェニックス

「ああ…」




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?9


Phoenix

「He said he went looking for the Steel Samurai balloon that flew into the lake.」


フェニックス

「確か、湖の中に吹っ飛んでいったスティール・サムライのバルーンを探しに行ってたって言ってたな。」


Maya

「Oh right.」


マヤ

「うん、確かにそんなこと言ってたね。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?10


Maya

「And he found the balloon and the air tank that night?」


マヤ

「それでその後、無事にバルーンとエア・タンクを発見できたんだったっけ?」




え?

ラリーが見つけられたのは「The Steel Samurai balloon」だけだったのでは?




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?11


Phoenix

「Yeah.」


フェニックス

「そうだよ。」




いやいやいや!違うでしょ!


実際、ラリーが事件当日発見できたのは「バルーンだけ」でした。

「Air tank(空気ボンベ)」のほうは、湖には落ちておらず

ゴード・レイクそばの「Boat Rental Shop」わきの「藪の中」にあったのです。

ガムシュー刑事から借りた「金属探知機」を使用した「フェニックスたち」が、

「後日」それを発見したことで、

「ゴード・レイクの怪物ゴーディーの正体とは、

ラリーがエア・タンクでサムライ・バルーンを膨らませようとして失敗したことが原因で、

たまたま第三者に勘違いされてしまった結果に過ぎない

ということを、「Air tank」を使って「ラリーとロッタに証明できた」のです!


「あの時」はあんなに「苦労」したじゃないですか!

もう「忘れちゃった」んですか!?^^;


これは日本版ではどうだったか忘れてしまいましたが、

おそらく製作スタッフのミスでしょう。

或いは、フェニックスたちが「勘違いしている」ことを敢えて表現したのかもしれませんが、

そう考えるにはちょっと「必然性」が希薄な気がしますね。


ま、どうでもいい「些細なこと」ですけど。(笑)




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?12


逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?13


Phoenix

「Hey, Edgeworth.」


フェニックス

「なあ、エッジワース。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?12


逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?14


Edgeworth

「Huh?
You say something, Wright?」


エッジワース

「ん?
何か言ったか、ライト?」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?15


Phoenix

「Yeah, a lot of things.」


フェニックス

「うん、割と色々と。」


Phoenix

「You seem out of it.
What's wrong?」


フェニックス

「って、なんだよ、一体どうしたんだ?
なんか心ここに在らず、って感じじゃないか。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?16


Edgeworth

「It... it's nothing.」


エッジワース

「いや…別に。なんでもない。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?17


Maya

「Umm... Mr. Edgeworth?
There's something I've been meaning to ask you.」


マヤ

「ええと…エッジワース検事、ちょっといいですか?
実はずっと、あなたに訊いときたいと思ってたことがあるんですけど。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?18


Edgeworth

「What's that?」


エッジワース

「む。何かな、それは?」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?19


Maya

「Why are your fingerprints on the murder weapon?」


マヤ

「どうして凶器にあなたの指紋が付いていたんですか?」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?20


Edgeworth

「Oh.」


エッジワース

「ああ、それは…」




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?21


Edgeworth

「When he fell into the lake,
I went into a daze.」


エッジワース

「あの男が湖に落ちた際、
私は茫然自失となってしまっていたのだが。」




「daze(茫然となる、ボーっとさせる)」




Edgeworth

「I couldn't understand what had happened.
I couldn't think straight.」


エッジワース

「事実、何が起こったのか全く理解できなかった。
まともな思考が一切できない状態になってしまっていたのだ。」


Edgeworth

「Then I saw the pistol lying on the floor of the boat in front of me.」


エッジワース

「そうしていたら、目の前のボートの床にピストルが落ちているのが目に入ってきた。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?22


Edgeworth

「I picked it up without thinking.」


エッジワース

「私は何の気なしに、それを拾い上げた。」


Edgeworth

「I didn't have a reason, really.」


エッジワース

「理由など無い。本当にただなんとなく、そうしただけに過ぎなかったのだ。」




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?23


Maya

「I see...」


マヤ

「ふ~ん、なるほど…そうだったんですか…」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?24


Edgeworth

「Wright...」


エッジワース

「ところで、ライト…」


Phoenix

「Yeah?」


フェニックス

「うん?なんだ?」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?25


Edgeworth

「This might be our chance.」


エッジワース

「今のこの状況、もしかしたら我々にとって絶好のチャンスなのかもしれん。」


Phoenix

「Our chance?」


フェニックス

「チャンス?」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?26


Edgeworth

「von Karma has only ever run perfect trials.」


エッジワース

「フォン・カルマは、今まで完璧な審理の中でしか戦ってこなかった。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?27


Edgeworth

「Perfectly prepared witnesses,
perfectly complete evidence.」


エッジワース

「事前に完璧に準備され尽くした証人たち、
事前に完璧に揃えられた証拠品の数々。」


Edgeworth

「That's the secret to his success.」


エッジワース

「そうした完璧に整った環境の中でのみ戦うことこそが、彼の絶対勝利の秘訣であったのだ。」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?28


Edgeworth

「This is the first time
he's ever had to deal with something unexpected!」


エッジワース

「しかし、今回彼は40年の検事生活の中で初めて、
望まざる証人を迎え入れての審理を戦わなければならなくなった!」


Edgeworth

「He has let someone
he hasn't even talked to testify before the court!」


エッジワース

「すなわち今回の証人に対しては、これは証言するな、などの言い含めを事前にすることも叶わず、
そのままの状態で証言させざるを得なくなってしまったのだ!」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?29


Edgeworth

「And that someone... is Larry!」


エッジワース

「そう…あのラリーに対してな!」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?30


Phoenix

「What are you getting at?」


フェニックス

「つまり、何が言いたいんだ?」




「What are you getting at?」=直訳「何を狙いとしているんだ?」口語表現。




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?31


Edgeworth

「It's likely his testimony will be full of holes, Wright.」


エッジワース

「所詮アイツのことだ、それはそれは穴だらけの証言になるだろう。」




ま、確かにそうなるでしょうね。(笑)

なんせ、「あの」ラリー・バッツですから。(笑)




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?32


Maya

「That's right, Nick!」


マヤ

「そうだよ、ニック!」



逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?33


Maya

「No ten minute trial this time!
We'll milk this one for all it's worth!」


マヤ

「結局今回、審理は10分で終わらなかったじゃない!
だからこれからは、穴だらけのラリーさんの証言をつついて真実を掘り出すんだよ!
これはきっと、試してみるだけの価値があるよ!」




「milk(搾り取る、引き出す)」=「乳を搾り出す、甘い蜜を絞り出して恩恵に与る」ことから。




逆転裁判 北米版 ラリーは何を証言するつもりなのか?34


Phoenix

「Hey, it was fifteen minutes! Fifteen!
(Everything depends on Larry now...)


フェニックス

「コラコラ、さりげなく短縮するなよ!15分だろ、15分!
(やれやれ…全てはラリー次第、か…)




フォン・カルマの「予言」が「10分」だったか「15分」だったかなんて、

それは別に「どっちでもいい」ことなんですが。(笑)


いずれにせよ、確かにラリーに対して「裏工作」をするだけの「時間的猶予」は、

今回のフォン・カルマには無いでしょう。

エッジワースの言う通り、

「検察側が裏取引をすることも出来ず

更には何を証言するかも定かではない証人である上、

しかもあのラリー・バッツである以上、

おそらくその証言は穴だらけとなるだろう。

そこにこそ、絶対に付け入る隙が生まれるはず!」

なんですね!


…しかし、ラリーが何を証言するか「分からない」のは、無論弁護側も同様なのです…

「証言が穴だらけになるだろう」ということも、「そこに隙が生まれるだろう」ということも、

全ては「希望的憶測」に過ぎません…

もしかしたらラリーの証言は、「水も漏らさぬ程完璧な証言」かもしれないのです…


…ま、「ゴーディーが実は実在していた!」ということが証明されるくらい

「低い確率」でしょうけど。(笑)


いずれにせよ、この後の展開の成り行きについては、

フェニックスの言う通り、全て「ラリーに掛かって」います。


果たしてラリーが証言するその「内容」とは!?

一体どんなものであるのでしょうか!?



それでは次回、休憩終わりの「審理再開」の場面からお送りしたいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: