Phoenix Wright Ace Attorney(逆転裁判)北米版プレイ日記(270)

前回、

「ラリーが銃声を聞いたのは日付が変わる前、つまりクリスマス・イヴのことだった!」

と指摘したフェニックス。

今回はその続きの場面から再開します。




逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠1


Judge

「What does this mean?」


裁判官

「ライト君、これは一体どういうことなのですかな?」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠2


Judge

「The two prior witnesses heard gunshots after midnight.」


裁判官

「先の二人の証人は、深夜0時過ぎに銃声を聞いていたにも拘らず…」




「prior(先の、前の)」




逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠3


Judge

「However, this witness says he heard a gunshot before midnight...」


裁判官

「この証人は、日付が変わる前に銃声を聞いた、と証言しているわけですが…」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠4


Karma

「Judge.
The answer is simple.」


カルマ

「裁判官。
その答えは至ってシンプルだ。」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠5


Karma

「The current witness is plainly mistaken.」


カルマ

「すなわち先の二人とは違い、この証人はあからさまに勘違いを引き起こしているだけに過ぎんのだ。」


Karma

「Just look at him!
Suspicious!」


カルマ

「その証拠に見ろ!
明らかに疑わしい顔をしているではないか!」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠6


Butz

「Wh-whaaat!?」


バッツ

「なっ、なんだとぉぉぉっ!?」




いや、これは仕方ない。


先の証人「Lotta Hart(ロッタ・ハート)」や「The Uncle(ボート小屋のオジサン)」と違って、

この「Larry Butz(ラリー・バッツ)」の言動は、

どれもが明らかに「その真偽のほど」を「疑われても仕方のない」ものばかりでしたしね。(笑)

この「von Karma(フォン・カルマ)」の「The answer」は、

ぐうの音も出ない程の「正論」であると言えるでしょう。(笑)


…と思いましたが、よくよく考えてみたら…


先の「2人」だって、それぞれ結構「疑わしい」証人だったぞ!?

正直三者とも「五十歩百歩」じゃないか!

それを「ラリーだけ差別」するなんて…!


…と思いましたが、更によくよく考えてみたら…^^;


いや、ごめん。

どっちも「ラリーよりは全然マシ」だったわ。(笑)

話の腰折ってスミマセン。続けて、どうぞ。




逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠7


Judge

「Hmm...」


裁判官

「ふーむ…」


Judge

「Well, Mr. Wright?」


裁判官

「如何ですかな、ライト君?」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠8


Judge

「What do you think about Mr. Butz's claim he heard the gunshot before midnight?」


裁判官

「銃声を聞いたのは0時前だとするバッツ氏の主張について、あなたはどう考えますか?」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠9




無論、ここでの「The answer」一つしかありません!




逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠10


Phoenix

「Larry's not mistaken, Your Honor!」


フェニックス

「ラリーは何も間違っていません、裁判官!」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠11


Phoenix

「He heard that gunshot before midnight!」


フェニックス

「彼はまさしく、日付が変わる前に銃声を聞いていたのです!」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠12


逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠13


Karma

「Intriguing.」


カルマ

「面白い。」


Karma

「I'm assuming you have evidence for this wild claim?」


カルマ

「そこまで断言するからには、当然その無茶な主張を証明するに足るだけの証拠品を提示するのであろうな?」




「assume(思い込む、決めてかかる)」




逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠14


Karma

「Show me evidence there was a gunshot before midnight!」


カルマ

「それでは是非とも見せてもらおうか!イヴの銃声を証明する、その確かな証拠をな!」




というわけで、それを証明する証拠品を提示します!




逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠15


Second Lake Photo(2枚目の湖の写真)

Type:Photographs(タイプ:写真)

Received from Lotta Hart.(ロッタ・ハートから受け取った。)

「Shows an empty lake. Taken automatically on 12/24 at 11:50 PM.

(何も無いただの湖上が写されている。12/24午後11時50分に自動的に撮影された。)」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠16


Phoenix

「Look at this photograph!」


フェニックス

「こちらの写真をご覧ください!」


Phoenix

「This was taken by our witness yesterday,
Ms. Lotta Hart, with her automatic camera.」


フェニックス

「これは、昨日の証人であるミス・ロッタ・ハートの、
自動撮影のカメラによって撮影された、事件当時の写真です。」


Phoenix

「The timestamp on the photo
reads ”December 24, 11:50 PM.”」


フェニックス

「ここに印字されている日付によれば、
この写真が撮影されたのは”12月24日、午後11時50分”となっています。」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠18


Judge

「Oh yeah?」


裁判官

「ほお、そうなのですか?」


Judge

「Hmm?」


裁判官

「ふーむ、どれどれ?」


Judge

「But, there's nothing on the lake in the picture.」


裁判官

「ふむ、確かにそのようですが、しかしこの写真には、特にめぼしい物は何も写っていないようですね。」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠19


Phoenix

「Your Honor.」


フェニックス

「裁判官。」


Phoenix

「The real issue here is not why nothing is shown in this photograph.」


フェニックス

「ここでの問題点とは、この写真には何故何も写っていないのか、というところでは無いのです。」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠20


Phoenix

「It is why this photograph exists at all!」


フェニックス

「むしろ、何故こんな写真が存在しているのか、ということこそが最も重要なのですよ!」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠21


Judge

「What do you mean?」


裁判官

「それは一体どういうことですかな?」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠19


Phoenix

「Your Honor.」


フェニックス

「裁判官。」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠22


Phoenix

「This photograph was taken by automatic camera.」


フェニックス

「この写真は、ご存じの通り自動撮影のカメラによって撮影されました。」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠23


Phoenix

「That camera was set to go off in response to loud noises!」


フェニックス

「そしてそのカメラは、特定の騒音に反応して、自動的にシャッターを切るようセットされていたのです!」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠24


Judge

「Ahah!」


裁判官

「ああ!なるほど!」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠25


Phoenix

「There was a loud noise on the lake at 11:50 PM.」


フェニックス

「そう!つまり午後11時50分に、湖上には何らかの騒音が響き渡っていた、ということになるのです!」


Phoenix

「That is why this photograph was taken!」


フェニックス

「故に、この写真は撮影されたのですよ!」


Phoenix

「In other words...」


フェニックス

「言い換えれば…」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠26


Phoenix

「When Larry heard that gunshot,
it was most definitely Christmas Eve!」


フェニックス

「ラリーが銃声を聞いたのは、
確実にまだクリスマス・イヴの時だった、と断言できるのです!」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠27


Judge

「Indeed, it would be seem that is the case!」


裁判官

「確かに、そういうことになりますね!」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠28


Judge

「Ms. Hart testified that she heard the gunshots after midnight.」


裁判官

「ですが、ミス・ハートは深夜0時よりも後に銃声を聞いた、と証言していたわけですが…」


Judge

「Are you claiming she was mistaken?」


裁判官

「そうなると、彼女の方が間違いを犯していた、とあなたは主張なさるおつもりなのですか?」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠29


Phoenix

「Not at all, Your Honor.」


フェニックス

「いいえ、そのようなつもりは全くありません、裁判官。」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠30


Phoenix

「It is a fact that the camera also triggered at 15 minutes after midnight!」


フェニックス

「何故なら実際に、同カメラは0時15分にも一度作動していたわけですからね!」


Phoenix

「Your Honor!」


フェニックス

「すなわち、裁判官!」



逆転裁判 北米版 イヴの銃声の証拠31


Phoenix

「That night, there were two sets of gunshots,
with a 25 minute pause between them!」


フェニックス

「事件の夜、銃声は二度に渡って鳴り響いたのです、
25分の間隔を空けて二度、ね!」




はい、そうですね。

前回説明した通り、「12月25日の午前12時15分に撮影された写真」がある以上、

ロッタ、およびオジサンの証言は「間違いない事実」です。

そして、以前ロッタに手渡されていた「Second Lake Photo(2枚目の湖の写真)」の存在により、

12月24日の午後11時50分に何らかの音が鳴っていた」のも、

やはり同様に「間違いない事実」であるのです!

よって、「ラリーの証言」も、また間違いない事実であるのですね!

しかし果たして、この「2つの事実」が指し示すこととは、一体なんなのでしょうか?



それでは次回、この続きの場面から再開したいと思います。


このエントリーをはてなブックマークに追加

ツイッター:へろ@Nickhero28

フェイスブック:へろ


コメントの投稿

非公開コメント

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場で!

個人輸入ならFreeShipping送料無料多数の人気海外総合通販サイトDinoDirect

このブログ内を検索する

プロフィール

へろ@管理人(Hero@Administrator)

Author:へろ@管理人(Hero@Administrator)
北米で発売された英語版レトロゲームのプレイ日記をセリフなどを翻訳しながら感想を交えて紹介していきます。
This blog has been almost written in Japanese but if when you wish to read in your language you can use Google Translator on the top of the pages and choose your language then you can get to read the every articles.
ツイッター:へろ@Nickhero28
フェイスブック:へろ

最新記事
最新コメント
カテゴリ
リンク
当ブログで参考にさせて頂いている、よくお世話になっているサイト様一覧
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: